Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Swardspeak

Queer argot in the Philippines


Queer argot in the Philippines

FieldValue
nameSwardspeak
nativenameBekinese
ethnicity[[Category:Filipino LGBTQ peopleFilipino LGBT people]]
statesPhilippines
speakersFilipino gay community
familycolorCreole
fam2Taglish and Englog
scriptLatin
iso2cpe

Swardspeak (also known as salitang bakla (lit. 'gay speak') or "gay lingo") or Bekinese, is an argot or cant slang derived from Taglish (Tagalog-English code-switching) and used by a number of LGBT people in the Philippines.

Description

Swardspeak uses elements from Tagalog, English, Spanish, and some from Japanese, as well as celebrities' names and trademark brands, giving them new meanings in different contexts. It is largely localized within gay communities, making use of words derived from the local languages, including Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinan, Waray and Bicolano.

Usage

A defining trait of swardspeak slang is that it more often than not immediately identifies the speaker as homosexual, making it easy for people of that orientation to recognize each other. This creates an exclusive group among its speakers and helps them resist cultural assimilation. More recently, even non-members of the gay community have been known to use this way of speaking, e.g. heterosexual members of industries with a significant amount of gay workers such as the fashion and film industries.

Swardspeak as a language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture and also maintaining exclusivity. The dynamic nature of the language refuses to cement itself in a single culture and allows for more freedom of expression among its speakers. Words and phrases can be created to react to popular trends and create alternatives to a strictly defined lifestyle. By these characteristics, swardspeak creates a dissident group without any ties to geographical, linguistic, or cultural restrictions, allowing its speakers to shape the language as they see fit, with relation to current times. In this way, the language is not only "mobile" and part of a larger community, but also open to more specific or local meanings and interpretations.

Origin

The word "swardspeak", according to José Javier Reyes, was coined by columnist and film critic Nestor Torre in the 1970s. Reyes himself wrote a book on the subject entitled Swardspeak: A Preliminary Study. "Sward" is an outdated slang for 'gay male' in the Philippines. The origin of the individual words and phrases, however, has existed longer and come from a variety of sources.

Conventions

Swardspeak is a form of slang (and therefore highly dynamic, as opposed to colloquialisms) that is built upon preexisting languages. It deliberately transforms or creates words that resemble words from other languages, particularly English, Japanese, Chinese, Spanish, Portuguese, French, and German. It is colorful, witty, and humorous, with vocabularies derived from popular culture and regional variations. It is unintelligible to people not familiar with the Filipino gay culture or who do not know the rules of usage. There is no standardized set of rules, but some of the more common conventions are shown below:

  • Replacing the first letter/syllable of words with the letter "J"/"Sh" or the syllables "Jo-"/"Sho-" or "Ju-"/"Shu-".
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Jowa (variant diminutive: Jowabelle/Jowabels)Asawa (spouse, usually female)Tagalog, Cebuano, Hiligaynon
JombaTaba (fat)Tagalog
Gora (variant diminutive: Gorabelle/Gorabels)to go (to a place)English
Shupatembang, Shupated, JupiterKapatíd (sibling)Tagalog
ShungaTangá (idiot)Tagalog, Cebuano, Hiligaynon
JulalayAlalay (assistant)Tagalog
  • Replacing the first letter/syllable of words with "Ky-" or "Ny-".
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
KyotaBatà (child)Tagalog
NyortsShortsEnglish
NyormvilleFarmVilleEnglish
KyohoMabahò (stinking)Tagalog
  • Replacing the end syllable of words with "-ash", "-is", "-iz", "-ish", "-itch", "-ech", "-ush", or "-oosh" as a diminutive or augmentative suffix.
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Jotis (a very small amount)Jutay (a small amount)Cebuano, Hiligaynon
Jubis (very fat)obeseEnglish
Taroosh (very bitchy)Taray (bitchy)Tagalog
Baboosh (goodbye)Babay/Bye-byePhilippine English
Itech (this)Itó (this)Tagalog
Sinetch (who)Sinó (who)Tagalog
Anech? (what, usually exclamatory)Anó? (what)Tagalog
  • Replacing "a", "o", or "u" sounds with "or", "er", or "ur", especially directly before or after the consonant "l".
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Haller/HellerHelloEnglish
KalurkeyKaloka (insanely [entertaining], maddening, crazy)Tagalog (from Spanish loca)
GanderGandá (beautiful)Tagalog
WalleyWalâ (nothing, none), often used to mean a lack of the desired response (e.g. to an unfunny joke)Tagalog
  • Inverting the letter order of a word, similar to Tagalog syllable switching slang. It is predominantly used in Cebuano swardspeak.
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Ilij (no, not)Dili (no, not)Cebuano
Bayu (lover, boyfriend)Uyab (lover)Cebuano
Nial (bad, unpleasant)Lain (bad, unpleasant)Cebuano, Hiligaynon
  • Word play, puns, malapropisms, code-switching, onomatopoeic words that resemble preexisting words, and deliberately incorrect Anglicization of words.
SwardspeakOriginal word(s)Language of origin
Crayola (to cry, to be sad)CryEnglish
Antibiotic (obnoxious, unpleasant)Antipátika (obnoxious, unpleasant)Tagalog (from Spanish antipática)
Liberty (free)Libre (free)Tagalog (from Spanish libre)
Career/Karír ('to take seriously', in the sense of "they turned it into their career", used as a verb, e.g. karirin, "to career", kinareer)CareerEnglish
Fillet O'Fish (to be attracted to someone)Feel (to sympathize)English
Kapé / Capuccino / Coffeemate (to be realistic)'Wake up and smell the coffee.' (a humorous corruption of 'Wake up and smell the roses')Philippine English
Thundercats (old, or the elderly, particularly old gay men)Matandà (old)Tagalog
Chiminey Cricket (housemaid)Deliberate corruption of Jiminy Cricket, Chimáy (Tagalog slang for housemaid)Tagalog
Warla (war, fight, quarrel)WarEnglish
Nota (penis)Description as musical noteTagalog
Pocahontas (prostitute)Pokpok (slang for 'prostitute')Tagalog
Pagoda Cold Wave Lotion (tired, exhausted)A locally available brand of cold wave lotion for setting permanent waves, and pagód (tired, exhausted)Tagalog
Mudra (mother, also used to refer to female friends with children)Madre (mother)Spanish, Portuguese
Pudra (father, also used to refer to male friends with children)Padre (father)Spanish, Portuguese
Hammer (prostitute)Pokpok (slang for 'prostitute), Pokpok (onomatopoeic Tagalog word 'to pound', 'to hammer')Tagalog, English
Biyuti/Beyooti (beautiful, pretty)Beauty, word play of Cebuano bayot ('gay')English, Cebuano
Silahis (bisexual male, often flamboyant)Silahis ([sun]beam, ray)Tagalog
Boyband (fat kid)A pun on Tagalog baboy ('pig')Tagalog, English
G.I. Joe (A foreign lover, particularly American)Acronym for 'Gentleman Idiot', with the implication being that the foreigner does not know their partner is a cross-dressing maleEnglish
Opposition Party (a social occasion with a lot of expected problems)Pun on political oppositionEnglish
Egyptian Airlines (jeepney)jeepney, jeep (or dyip in Tagalog)English
Geisha (he is gay)gay siyaEnglish, Tagalog
  • References to popular culture, usually celebrities or TV shows. They can be selected to replace a word in reference to the things they were famous for, simply because parts of the words rhyme, or both.
SwardspeakOriginal word or conceptDerived from
Julie Andrew (to be caught cheating)Hulì (Tagalog, 'to be caught')'Julie' rhymes with 'Huli', and references the British actress Julie Andrews
Gelli de Belén (jealous)JealousGelli de Belen
Winnie Cordero (to win, have won)WinWinnie Cordero
Luz Valdez (to lose, have lost)LoseLuz Valdez
Toy Story (toy, or any other kind of plaything)toyToy Story
Julanis Morissette (raining)ulan (Tagalog, 'rain')Alanis Morissette
Jinit Jackson (hot weather)init (Tagalog, 'hot')Janet Jackson
Tommy Lee Jones / Tom Jones (hungry)Tom-guts (Tagalog syllable switching slang for gutóm, hungry)Tommy Lee Jones, Tom Jones
Stress Drilon (stress)stressCes Oreña-Drilon
Haggardo Versoza (haggard)haggard (exhausted, tired)Gardo Versoza
X-Men (formerly appearing to be heterosexual, coming out, especially from being hypermasculine to effeminate)'Ex-man'X-Men
Fayatollah Kumenis (thin)Payát (Tagalog, 'thin')Ayatollah Khomeini
Barbra Streisand (to be rejected bluntly, blocked)Bará (Tagalog, 'to block', including verbally)Barbra Streisand
Muriah Carrey (cheap)Mura (Tagalog, 'cheap')Mariah Carey
Lupita Kashiwahara (cruel)Lupít (Tagalog, 'cruel')Lupita Aquino-Kashiwahara (A Filipina film and television director, and sister of assassinated Senator Benigno Aquino Jr.)
Carmi Martin (karma)KarmaCarmi Martin
Rita Gómez (irritating, annoying)Nakaka-iritá (Tagalog, 'irritating')Rita Gómez
Mahalia Jackson (expensive)Mahál (Tagalog 'expensive', 'precious', 'dear')Mahalia Jackson
Anaconda (traitor, to betray)Ahas (Tagalog slang, 'to betray', literally 'snake')Anaconda (film)
Badinger Z (homosexual)Badíng (Tagalog derogatory slang 'homosexual')Mazinger Z (anime)
Taxina Hong Kingston (to wait for a taxicab)TaxiMaxine Hong Kingston
Noël Coward (No)NoNoël Coward
Oprah Winfrey (promise)PromiseOprah Winfrey
Sharon Cuneta (yes, sure)SureSharon Cuneta
Mag-Sharon (To Sharon)Take home leftover food from parties. Derived from the lines "Balutin mo ako sa liwanag ng iyong pagmamahal" (Wrap me in the light of your love) of Cuneta's single Bituing Walang Ningning.Sharon Cuneta
Jesus Christ SuperstarResurrectionJesus Christ Superstar
Optimus Prime (Fashion makeover, to change into more fashionable clothing)TransformationOptimus Prime
Churchill (high society)SosyálWinston Churchill
  • Borrowed words from other languages, particularly long disused Spanish words in the Philippines (which has feminine forms of words preferred in swardspeak that is absent in most Filipino languages), English, and Japanese.
SwardspeakDefinitionOrigin
Drama (also means the adjective 'dramatic')Melodrama, exaggeration, drama [queen]English
Carry/KeriTo carry [oneself well], manageableEnglish
Siete PecadosNosy, gossipmongerSpanish, 'seven sins'
Puñeta (also spelt punyeta)General profanity, roughly equivalent to 'fuck'Spanish slang, with varying degrees of perceived obscenity. Literally 'in a fist'.
ChiquitoSmallSpanish, 'small'
Coño (also spelt 'konyo')High society, especially [affluent] socialites who speak Taglish exclusivelySpanish slang, 'vagina'
OtokoManly manJapanese, 男 (otoko)
BerruBeerJapanese, ビール (bīru)
WatashiMe, IJapanese, 私 (watashi)

Examples

  • Translation of the traditional Filipino nursery rhyme Ako ay May Lobo (I have a balloon) into swardspeak.
Original versionTranslation into swardspeakApproximate English translation
Ako ay may lobo
Aketch ai may lobing
I had a balloon
  • Translation of the traditional Filipino nursery rhyme Bahay Kubò (Nipa hut) into swardspeak.
Original versionTranslation into swardspeakApproximate English translation
Bahay kubò, kahit muntî
Valer kuberch, kahit jutey
Nipa hut, though it be small

References

Bibliography

  • DV Hart, H Hart. Visayan Swardspeak: The language of a gay community in the Philippines - Crossroads, 1990
  • Manalansan, Martin F. IV. “’Performing’ the Filipino Gay Experiences in America: Linguistic Strategies in a Transnational Context.” Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Lesbian and Gay Language. Ed. William L Leap. New York: Gordon and Breach, 1997. 249–266
  • Manalansan, Martin F. IV. “Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora”, Duke University Press Books, November 19, 2003.

References

  1. Alba, Reinerio A.. (2006-06-05). "In Focus: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". National Commission for Culture and the Arts.
  2. Empress Maruja. (27 July 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA.
  3. (2013). "Globalization and Gay Language". Wiley-Blackwell.
  4. Jessica Salao. (30 April 2010). "Gayspeak: Not for gays only". thepoc.net.
  5. Cynthia Grace B. Suguitan. "A SEMANTIC LOOK AT FEMININE SEX AND GENDER TERMS IN PHILIPPINE GAY LINGO". University of the Philippines.
  6. Reinerio A. Alba. (June 5, 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". ncca.gov.ph.
  7. (May 13, 2005). "GAY SPEAKS on "SWARDSPEAK"". badinggerzie.blogspot.com.
  8. Norberto V. Casabal. (August 2008). "Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines". [[Kritika Kultura]].
  9. Danton Remoto. (2008-05-05). "On Philippine gay lingo". abs-cbnnews.com.
  10. (November 16, 2008). "Gay Lingo (Made in the Philippines)". doubletongued.org.
  11. Empress Maruja. (27 July 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA.
  12. Reinerio A. Alba. (June 5, 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". ncca.gov.ph.
  13. (July 1, 2023). "Sharon Cuneta sings 'Balutin mo ako' while taking out food at birthday party". [[GMA News]].
  14. Santos, Rhea Manila. (July 6, 2023). "Sharon Cuneta reacts to the viral ‘Balutin Mo Ako’ meme". [[ABS-CBN]].
  15. (July 5, 2009). "Gay Lingo Collections".
  16. Norberto V. Casabal. (August 2008). "Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines". [[Kritika Kultura]].
  17. Lisa Yannucci. "Philippines Children's Songs and Nursery Rhymes". mamalisa.com.
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Swardspeak — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report