Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
geography/germany

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Rumpelstiltskin

German fairy tale

Rumpelstiltskin

Summary

German fairy tale

FieldValue
Folk_Tale_NameRumpelstiltskin
Image_NameRumpelstiltskin.jpg
Image_CaptionIllustration from Andrew Lang's The Blue Fairy Book (1889)
AKA{{plainlist
Aarne-Thompson Grouping
Country{{plainlist
Published_In{{plainlist
  • Tom Tit Tot
  • Päronskaft
  • Repelsteeltje
  • Cvilidreta
  • Rampelník
  • Tűzmanócska
  • Eiman}} |Aarne-Thompson Grouping =
  • Germany
  • United Kingdom
  • Netherlands
  • Czech Republic
  • Hungary}}
  • Grimm's Fairy Tales
  • English Fairy Tales}} "Rumpelstiltskin" ( ; ) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales. The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.

Plot

In order to appear superior, a miller brags to the king and people of his kingdom by claiming his daughter can spin straw into gold.Some versions make the miller's daughter blonde and describe the "straw-into-gold" claim as a careless boast the miller makes about the way his daughter's straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it. The king calls for the girl, locks her up in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will have her killed.Other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying. When she has given up all hope, a little imp-like man appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace of glass beads. The next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, and the imp once again spins, in return for the girl's glass ring. On the third day the girl is taken to an even larger room filled with straw, and told by the king that if she can spin all this straw into gold he will marry her, but if she cannot she will be executed. While she is sobbing alone in the room, the little imp appears again and promises that he can spin the straw into gold for her, but the girl tells him she has nothing left with which to pay. The strange creature suggests she pay him with her first child. She reluctantly agrees, and he sets about spinning the straw into gold.In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girl's protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.

Anne Anderson]] from ''Grimm's Fairy Tales'' (London and Glasgow 1922)

The king keeps his promise to marry the miller's daughter. But when their first child is born, the imp returns to claim his payment. She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches. He finally agrees to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.Some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine.

The queen's many guesses fail. But before the final night, she wanders into the woodsIn some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the king's suspicions at bay. searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. He reveals his name in his song's lyrics: "Tonight, tonight, my plans I make. Tomorrow, tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name."The German song is "Heute back ich, morgen brau ich, übermorgen hol ich der Königin ihr Kind. Ach, wie gut ist, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß." This translates literally as "Today I bake, tomorrow I brew, the day after I get the Queen's child. How good it is that no one knows that I'm called Rumpelstiltskin."

When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper at the loss of their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back". The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two". Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

History

According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the origins of the story can be traced back to around 4,000 years ago. A possible early literary reference to the tale appears in Dionysius of Halicarnassus's Roman Antiquities, in the 1st century AD.

Variants

Deutsche Post of the BRD]] by artist Michael Kunter, 2022
Deutsche Post of the BRD]] by artist Michael Kunter, 2022
Deutsche Post of the BRD]] by artist Michael Kunter, 2022, reciting the concise version of the story and the song Rumpelstilzchen sings

The same story pattern appears in numerous other cultures: Tom Tit Tot in the United Kingdom (from English Fairy Tales, 1890, by Joseph Jacobs); Whuppity Stoorie in Scotland (from Robert Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 1826); Gilitrutt in Iceland.

In Celtic fairytales, the Cornish tale of Duffy and the Devil plays out an essentially similar plot featuring a "devil" named Terry-top.The Lazy Beauty and her Aunts in Ireland (from The Fireside Stories of Ireland, 1870 by Patrick Kennedy), though subsequent research has revealed an earlier published version called The White Hen by Ellen Fitzsimon. Two tales in Welsh folklore feature magical creatures with secret names, the Gwarwyn-a-throt must conceal their own name in order to preserve their power, but are as often caught out in a careless moment. The Gwarwyn-a-throt is undone by foolishly repeating his own name to himself, until he is overheard by his intended victim. John Rhys recorded another Welsh tale where possession of a fairy maiden's name constrains her to marry the man who discovers it.

The story also appears as Juʿaydān (جعيدان; "He who talks too much") in Arabic; Khlamushka (Хламушка; "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, Rampelník or Martin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; Cvilidreta in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from an 1862 folktale collection by László Arany); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "The carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.

An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon. A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125–131.

All these tales are classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 500, "The Name of the Supernatural Helper". According to scholarship, it is popular in "Denmark, Finland, Germany and Ireland".Christiansen, Reidar Thorwalf. Folktales of Norway. Chicago: University of Chicago press by 1994

. pp. 5-6.

Name

Illustration by Walter Crane from ''Household Stories by the Brothers Grimm'' (1886)

"Rumpelstiltskin" is usually explained as literally meaning "little rattle stilt". The ending -chen in the German form Rumpelstilzchen is a diminutive cognate to English -kin.

Rumpelstilzchen is regarded as containing Stilzchen, diminutive of Stelze "stilt". This etymology seems endorsed by Hans-Jörg Uther's handbook on the Grimms Kinder- und Hausmärchen. Uther cites which gives the examples of Bachstelze, Wasserstelze (names of birds; stilt) as paralleling examples. However, this was not the etymology hinted at by Jacob Grimm.

Harry Rand's book on this fairy suggests that Rumpel is not just a noise, but originally a crumpling noise, associated with shrunkenness and dwarfness, as apropos for the imp. So the name Rumpel-stilts is an oxymoronic juxtaposition, embodying the dichotomy of "shortness-tallness". Succinctly it may also be rendered as "crumpled stalk".

Brewer's Dictionary of Phrase & Fable baldly and succinctly states it meaning as "wrinkled foreskin" or "prepuce", which correlates with the "crumpled stalk" if stalk is considered as a euphemism.

Grimm suggested -stilt, -stiltchen from Old German stalt with some uncertainty, and did not much elaborate. Graff's dictionary indicates that Rumpelstilts, or rather the form Rumpelstilz was corrupted phonetically towards Stolz 'haughtiness', but the correct etymology points to stalt as Grimm suggested, and this goes to "stal (1)" meaning "locus, location, place" and stellen meaning to "set, place".

The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle-ghost") or poltergeist ("rumble-ghost"), a mischievous spirit that clatters and moves household objects. The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais's Gargantua and Pantagruel), which refers to an "amusement" for children, a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart". Thus a rumpelstilt or rumpelstilz was also known by such names as pophart or poppart, that makes noises by rattling posts and rapping on planks. (Other related concepts are mummarts or boggarts and hobs, which are mischievous household spirits that disguise themselves.)

Translations

Illustration for the tale of "Rumpel-stilt-skin" from ''The heart of oak books'' (Boston 1910).

Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen. For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: Rumpelstiltskin or Rumplestiltskin in English, Repelsteeltje in Dutch, Rumleskaft in Norwegian and Danish, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarín and el duende saltarín in Spanish, Rumplcimprcampr or Rampelník in Czech.

In Japanese, it is transcribed as ルンペルシュティルツヒェン, . The Russian name is close to the original German, Румпельштильцхен, .

In other languages, the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") or Bullerskaft (literally "Rumble-stalk") in Swedish, where the sense of stilt or stalk of the second part is retained.

Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (or Rumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, Rompanruoja or Hopskukkeli. The Hungarian name is Tűzmanócska and in Serbo-Croatian Cvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses Špicparkeljc ("Pointy-Hoof").

In Italian, the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffix "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan Italian.

For Hebrew, the poet Avraham Shlonsky composed the name עוּץ־לִי גּוּץ־לִי , a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My-Adviser My-Midget", from יוֹעֵץ, , "adviser", and גּוּץ, , "squat, dumpy, pudgy (about a person)", when using the fairy-tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays.

Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris), which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name.

Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.

Rumpelstiltskin principle

The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle". It derives from a very ancient belief that to give or know the true name of a being is to have power over it. See Adam's naming of the animals in Genesis 2:19-20 for an example.

Notes

References

Sources

  • [Analysis of Aarne-Thompson-Uther tale types 500 and 501]

References

  1. Wells, John. (3 April 2008). "Longman Pronunciation Dictionary". Pearson.
  2. "Rumpelstiltskin".
  3. (2016-01-20). "Fairy tale origins thousands of years old, researchers say". BBC.
  4. (January 2016). "Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales". Royal Society Open Science.
  5. (2000). "Fairytale in the Ancient World". Routledge.
  6. ""The Story of Tom Tit Tot" {{pipe}} Stories from Around the World {{pipe}} Traditional {{pipe}} Lit2Go ETC".
  7. Grímsson, Magnús; Árnason, Jon. ''Íslensk ævintýri''. Reykjavik: 1852. pp. 123-126. [https://archive.org/details/lenzkaefinti00grss/page/n5/mode/2up]
  8. (2004). "Icelandic folktales & legends". Tempus.
  9. (1871). "Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall". John Camden Hotten.
  10. "On the Trail of an Irish Rumpelstiltskin".
  11. (1852). "Duffy's Fireside Magazine". J. Duffy.
  12. [[Ellen Fitzsimon]]
  13. (12 October 2019). ""That's Not My Name!"- names, power and secrecy in Faery".
  14. "Celtic folklore, Welsh and Manx".
  15. László Arany: ''[https://archive.org/stream/eredetinpmesk00arangoog#page/n6/mode/2up Eredeti népmesék]'' (folktale collection, Pest, 1862, in Hungarian)
  16. [[Marie-Jeanne L'Héritier]]: ''La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois'', 1705. In French
  17. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 285 - 286.
  18. "Name of the Helper". D. L. Ashliman.
  19. Grimm (1875) ''Deutsche Mythologie'' {{URL
  20. (1999). "Brewer's Dictionary of Phrase & Fable". Cassell & Co..
  21. [[Eberhard Gottlieb Graff. Graff, Eberhard Gottlieb]] (1842) ''Althochdeutscher Sprachschatz'' '''6''', s.v. "{{URL
  22. (2008). "Bröderna Grimms sagovärld". Bonnier Carlsen.
  23. Dumpleton, Elise. (2021-06-07). "Exclusive Book Trailer: Gold Spun by Brandie June".
  24. Baugher, Lacy. (2021-11-02). "Marissa Meyer reimagines Rumpelstiltskin in haunting retelling Gilded".
  25. Schnieders Lefever, Kelsey. (2020-04-20). "'Spinning Silver,' a retelling of 'Rumpelstiltskin,' to be featured Big Read book".
  26. Bergler, Edmund. (1961). "The Clinical Importance of 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto". American Imago.
  27. Jacoby, Adolf (1927).{{anchor. CITEREFRanke1927 "{{URL
  28. Rinsley, Donald B.. (1983). "The Clinical Importance of 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto". Bulletin of the Menninger Clinic.
  29. (1995). "The Genius of Language: Observations for Teachers (CW 299)". Rudolf Steiner Ver;ag.
  30. Uther, Hans-Jörg. (2021). "Handbuch zu den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm: Entstehung – Wirkung – Interpretation". Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Rumpelstiltskin — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report