Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
general/psalms

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Psalm 120

120th psalm of the book of psalms


Summary

120th psalm of the book of psalms

FieldValue
namePsalm 120
subtitle"In my distress I cried unto the LORD, and he heard me"
typeSong of Ascents
imageSigfusdatterAdDominum.jpg
image_upright1.1
captionVirgin with child with initial A of Psalm 120 (Ad dominum), painted by nun Birgitta Sigfusdatter in the Birgitta Monastery
languageHebrew (original)
other_name{{plainlist
  • Psalm 119
  • Ad Dominum cum tribularer clamavi Psalm 120 is the 120th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "In my distress I cried unto the LORD, and he heard me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 119. In Latin, it is known as "Ad Dominum cum tribularer clamavi". It is one of 15 psalms categorized as Song of Ascents (Shir Hama'alot).

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music in several languages. Psalm 120 is the 120th psalm from the Book of Psalms. It is the first of a series of 15 psalms known as the "Songs of Ascents", which begin with the Hebrew words Shir Hama'alot.--

Uses

Judaism

This psalm is recited in some communities following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.

Catholic Church

According to the Rule of St. Benedict set in 530, this psalm was sung or recited during the third office during the week, namely from Tuesday until Saturday, followed by Psalm 121 (120) and Psalm 122 (121) and after the offices of the Sunday and Monday were occupied with Psalm 119, which is the longest among the 150 psalms.

In the Liturgy of the Hours, Psalm 120 is now recited in Vespers on the Monday of the fourth week of the four weekly liturgical cycle.

Coptic Orthodox Church

In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Vespers and the second watch of the Midnight office.

Other

At the Palazzo Bocchi in Bologna, an inscription on the facade quotes verse 2 in Hebrew.

Musical settings

William Byrd set the psalm to eight voices, with minor variations in the text. The music is found in a 1578 manuscript of polyphony.

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase of the psalm in German, "Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott", SWV 225, for the Becker Psalter, published first in 1628. Giacomo Giuseppe Saratelli set it is one of his 150 psalm settings in Latin, for choir, orchestra and basso continuo.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 119.

#HebrewEnglishGreek
1(A Song of degrees.) In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΠΡΟΣ Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου.
2Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας.
3What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν;
4Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα, σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς.
5Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!οἴμοι! ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδάρ.
6My soul hath long dwelt with him that hateth peace.πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου.
7I am for peace: but when I speak, they are for war.μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.

Verse 5

:Woe is me, that I dwell in Meshech, :That I dwell among the tents of Kedar! "Woe is me" is a typical expression of despair. Meshech and Kedar (or Qedar) were "typical enemies [of Israel], who forced their way into the kingdom of Judah and vexed the people of God".

Notes

References

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 119 (120)".
  2. Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, (IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes) n°515,
  3. Commentaires sur les psaumes, de saint [[John Chrysostom]] (IVe siècle)
  4. The Complete Artscroll Siddur, page 530
  5. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007) p. 46
  6. "Vespers". agpeya.org.
  7. "Midnight". agpeya.org.
  8. "Psalms – Chapter 120". Mechon Mamre.
  9. "Psalms 120 - JPS 1917". [[Sefaria.
  10. "Psalm 119 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos.
  11. {{bibleverse. Psalm. 120:5. NKJV: [[New King James Version]]
  12. [[F. B. Meyer. Meyer, F. B.]] (1914), [https://biblehub.com/commentaries/ttb/psalms/120.htm Through the Bible Day by Day: Psalm 120], accessed 2 June 2022
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Psalm 120 — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report