Misinterpretation of a spoken phrase
A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".
"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.
Etymology
In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ballad "The Bonnie Earl o' Moray" (from Thomas Percy's 1765 book Reliques of Ancient English Poetry). She wrote:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques, and one of my favorite poems began, as I remember:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.}}
The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And laid him on the green." Wright explained the need for a new term:
Psychology
People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Purple Haze", one may be more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is about to kiss this guy than that he is about to kiss the sky. Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.
The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense". This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.
On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained (see mumpsimus). Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" ("I'm your Venus") as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio. The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.
James Gleick states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience. Just as mondegreens transform songs based on experience, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "The Golden Vanity", which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".{{cite web
|access-date=19 August 2011
|archive-date=23 August 2011
|archive-url=https://web.archive.org/web/20110823172519/http://www.allthelyrics.com/lyrics/carter_family/sinking_in_the_lonesome_sea-lyrics-1176419.html
|url-status=live
Examples
In songs
The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. Francis Scott Key's "The Star-Spangled Banner" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light". This has been misinterpreted (both accidentally and deliberately) as "José, can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times. The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light", or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.
Religious songs, learned by ear (and often by children), are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear" (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear").{{cite web
|access-date=6 September 2006
|author-link=Frances Crosby
|archive-date=14 May 2012
|archive-url=https://web.archive.org/web/20120514091858/http://www.hymntime.com/tch//htm/k/e/e/keepthou.htm
|url-status=dead
Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll (and even more so with rap). Among the most-reported examples are:
- "There's a bathroom on the right" (the line at the end of each verse of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise").
- "’Scuse me while I kiss this guy" (from a lyric in the song "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience: "’Scuse me while I kiss the sky").
- "The girl with colitis goes by" (from a lyric in the Beatles song "Lucy in the Sky with Diamonds": "The girl with kaleidoscope eyes")
Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.{{cite book
| author-link1=Harry Shapiro (author)
"Blinded by the Light", a cover of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann's Earth Band, contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time". The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce (short for deuce coupé) for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a douche".The comedy show The Vacant Lot built an entire skit, called "Blinded by the Light" around four friends arguing about the lyrics. One version can be seen here: {{cite AV media|url=https://www.youtube.com/watch?v=U9_3nQFNy-w |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/U9_3nQFNy-w |archive-date=11 December 2021 |url-status=live|title=The Vacant Lot – Blinded By The Light|via=YouTube|year=1993
|access-date=25 January 2014}} Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.
Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana's "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, in containers", and "here we are now, hot potatoes", among other renditions.
In the 2014 song "Blank Space" by Taylor Swift, listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely Starbucks lovers".
Rap and hip-hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often-regional pronunciation or non-traditional accenting (see African-American Vernacular English) of words and their phonemes to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap.
Standardized and recorded mondegreens
Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "The Twelve Days of Christmas". The original has "four colly birds" (colly means black; compare A Midsummer Night's Dream: "Brief as the lightning in the collied night"); by the turn of the twentieth century, these had been replaced by calling birds, which is the lyric used in the now-standard 1909 Frederic Austin version. Another example is found in ELO's song "Don't Bring Me Down". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.
The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the title "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct title of this playground song might also be "See [the] Lyin' Woman" or "C-Line Woman". Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" ("poor John") as the identically pronounced "pauvres gens" ("poor people") led to the translation of La Goualante du pauvre Jean ("The Ballad of Poor John") as "The Poor People of Paris", a hit song in 1956.
In literature
A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimmin.
The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine (April 1970), deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.
Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's book by Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.
The travel guidebook series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by Joe Cocker in Matthew Moore's song "Space Captain".
In film
A monologue of mondegreens appears in the 1971 film Carnal Knowledge. The camera focuses on actress Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" (instead of "'Round yon virgin...") and "Gladly, the cross-eyed bear" (instead of "Gladly the cross I'd bear"). The title of the 2013 film Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.
In the 1994 film The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".
In television
Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:
- An advertisement for the 2012 Volkswagen Passat touting the car's audio system shows a number of people singing incorrect versions of the line "Burning out his fuse up here alone" from the Elton John/Bernie Taupin song "Rocket Man", until a woman listening to the song in a Passat realizes the correct words.
- A 2002 advertisement for T-Mobile shows spokeswoman Catherine Zeta-Jones helping to correct a man who has misunderstood the chorus of Def Leppard's "Pour Some Sugar On Me" as "pour some shook up ramen".
- A series of advertisements for Maxell audio cassette tapes, produced by Howell Henry Chaldecott Lury, shown in 1989 and 1990, featured misheard versions of "Israelites" (e.g., "Me ears are alight") by Desmond Dekker and "Into the Valley" by the Skids as heard by users of other brands of tape.
- A 1987 series of advertisements for Kellogg's Nut 'n Honey Crunch featured a joke in which one person asks "What's for breakfast?" and is told "Nut 'N' Honey", which is misheard as "Nothing, honey".
In video games
The video game Super Mario 64 involved a mishearing during Mario's encounters with Bowser. Charles Martinet, the voice actor for Mario, explained the line was "So long, King-a Bowser"; however, it was misheard as "So long, gay Bowser". The misinterpreted line became a meme, in part popularized by the line's removal in some updated rereleases of the game.
Other games in the Mario series, like Mario Party and Mario Kart 64, also involve a mondegreen. Whenever the character Wario loses a minigame or a race, respectively, he says something along the lines of, "D'oh! I missed!" However, since he was originally designed to be German and his original voice actor, Thomas Spindler, was German, many people have heard this voice line as the German phrase "So ein Mist!", which means "oh, crap" in English. Spindler has said that this was the line he recorded in an interview in 2016. Charles Martinet, who is Wario's voice actor, has said that the voice line he recorded for the game was indeed "D'oh! I missed!" in 2020.
In the video game Final Fantasy XIV, the lyrics for the boss theme "Ultima" are "Beat, the heart of Sabik" but the English-speaking audience heard the voice lines as "big fat tacos" instead. This resulted in fan video remixes with the misunderstood lyrics. Developer Square Enix acknowledged the misunderstanding and embraced the joke, and made tacos a major plot point in the expansion Dawntrail.
Other notable examples
The traditional game "Telephone" or "Gossip" (in North America; it has a number of other names in other countries) involves mishearing a whispered sentence to produce successive mondegreens that gradually distort the original sentence as it is repeated by successive listeners.
Among schoolchildren in the US, daily rote recitation of the Pledge of Allegiance has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.
Speech-to-text functionality in modern smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty speech recognition. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens as a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile ground for study by speech scientists and psychologists.
Notable collections
The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in song lyrics, religious creeds and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the oral transmission of the ancient Greek epics, the Iliad and Odyssey.
Reverse mondegreen
A reverse mondegreen is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning. A prominent example is Mairzy Doats, a 1943 novelty song by Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston. The lyrics are a reverse mondegreen, made up of same-sounding words or phrases (sometimes also referred to as "oronyms"), so pronounced (and written) as to challenge the listener (or reader) to interpret them:
::A kiddley divey too, wouldn't you?
The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:
::If the words sound queer and funny to your ear, a little bit jumbled and jivey,
::Sing "Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy."
That makes it clear that the last line is "A kid'll eat ivy, too; wouldn't you?"
## Deliberate mondegreen
*Main article: Homophonic transformation*
Two authors have written books of supposed foreign-language poetry that are actually mondegreens of nursery rhymes in English. Luis van Rooten's pseudo-French *Mots D'Heures: Gousses, Rames* includes critical, historical, and interpretive apparatus, as does John Hulme's *Mörder Guss Reims*, attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "Mother Goose Rhymes". Both works can also be considered soramimi, which produces different meanings when interpreted in another language. The genre of animutation is based on deliberate mondegreen.
Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "Difficile Lectu" (Difficult to Read), which, though ostensibly in Latin, is actually an opportunity for scatological humor in both German and Italian.
Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create double entendres. The phrase "if you see Kay" (F-U-C-K) has been employed many times, notably as a line from James Joyce's 1922 novel *Ulysses*.
"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, *Odd Blood*. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.
Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace. A play on the words "English Language", it is based on homophonic transformations of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in print but are more easily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut" ("Little Red Riding Hood"), which appears in his collection of stories and poems, *Anguish Languish* (Prentice-Hall, 1956).
Lady Gaga's 2008 hit "Poker Face" allegedly makes a play on this phenomenon, with every second repetition of the phrase "poker face" replaced with "fuck her face". The only known radio station to censor the lyrics has been KIIS FM.
## Related linguistic phenomena
Closely related categories are Hobson-Jobson, where a word from a foreign language is homophonically translated into one's own language, e.g. "cockroach" from Spanish , and *soramimi*, a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.
An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases, resulting in a changed meaning, is a malapropism. If there is a connection in meaning, it may be called an eggcorn. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a mumpsimus.
Related phenomena include:
- Earworm
- Eggcorn
- Holorime
- Homophonic translation
- Hypercorrection
- Phono-semantic matching
- Spoonerism
- Syntactic ambiguity
## Non-English languages
### Serbo-Croatian
Queen's song "Another One Bites the Dust" has a long-standing history as a mondegreen in Serbo-Croatian, misheard as "*Radovan baca daske*" and "*Радован баца даске*", which means "Radovan throws planks".
### Czech
In the Czech anthem, *Kde domov můj*, the sentence bory šumí po skalinách ("midst the rocks sigh fragrant pine groves") is sometimes misheard as Boryš umí po skalinách ("Boryš is good at mountaineering").
Another popular Czech mondegreen is in the lyrics of *Nina* by singer-songwriter Tomáš Klus, where the sentence ...když padnou mi na rety slzy múz ("When the tears of muses fall on my lips") is often misheard as ...když padnou minarety, slzy múz ("When the minarets fall, tears of muses"). The mondegreen is caused by the singer using an uncommon declension of the word ret ("lip"); the more common form would be rty instead of rety.
The Czech radio station has a programme called *Hej šašo, nemáš džus?*, where listeners can send their mondegreens. The show is named after a mondegreen from the song *Highway to Hell*, in which the lyric *"hey Satan, payin' my dues"* was misheard as *"Hej šašo, nemáš džus?"* ("Hey clown, do you have juice?").
### Dutch
In Dutch, mondegreens are popularly referred to as Mama appelsap ("Mommy applejuice"), from the Michael Jackson song *Wanna Be Startin' Somethin'* which features the lyrics *Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa*, and was once misheard as Mama say mama sa mam[a]appelsap. The Dutch radio station [3FM](3fm) show *Superrradio* (originally *Timur Open Radio*), run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "Mama appelsap". The segment was popular for years.
### French
In French, the phenomenon is also known as hallucination auditive, especially when referring to pop songs.
The title of the film La Vie en Rose ("Life In Pink" literally; "Life Through Rose-Coloured Glasses" more broadly), depicting the life of Édith Piaf, can be mistaken for L'Avion Rose ("The Pink Airplane").
The title of the 1983 French novel Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by Mehdi Charef (and the 1985 movie of the same name) is based on the main character mishearing le théorème d'Archimède ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class.
A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes La Foire aux cancres, the humorist Jean-Charles refers to a misunderstood lyric of "La Marseillaise" (the French national anthem): Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats ("Do you hear those savage soldiers roar?") is misheard as ...Séféro, ce soldat ("that soldier Séféro").
### German
Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, Agathe Bauer-songs ("I got the power", a song by Snap!, misinterpreted as a German female name). Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with Der weiße Neger Wumbaba ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line der weiße Nebel wunderbar from "Der Mond ist aufgegangen").
In urban legend, children's paintings of nativity scenes, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the Owi. The reason is to be found in the line Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "Silent Night". The subject is Lieb, a poetic contraction of die Liebe leaving off the final -e and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named Owi laughing "in a loveable manner". Owi lacht has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.
### Hebrew
Ghil'ad Zuckermann mentions the example mukhrakhím liyót saméakh (, which means "we must be happy", with a grammatical error) as a mondegreen Although this line is taken from the extremely well-known song "Háva Nagíla" ("Let's be happy"), given the Hebrew high-register of úru ( "wake up!"), Israelis often mishear it.
An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term avatiach (, Hebrew for "watermelon") for "mondegreen", named for a common mishearing of Shlomo Artzi's award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).
### Hungarian
One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "Live Is Life" by the Austrian band Opus. The gibberish *labadab dab dab* phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as *levelet kaptam* (Hungarian for "I have received mail"), which was later immortalized by the cult movie *Moscow Square* depicting the life of teenagers in the late 1980s.
### Indonesian
The word "mendengarku" ("hear me") in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" ("my ex") or "makananku" ("my food").
### Japanese
Caramelldansen, a Swedish song which gained popularity in Japan during the early 21st century, contains the lyric "*Dansa med oss, klappa era händer*" (*"Dance with us, clap your hands"*), which was sometimes misinterpreted as "バルサミコ酢やっぱいらへんで" (*"barusamiko-su yappa irahen de"*), which translates to "I don't want any balsamic vinegar after all". This was then included in the official Japanese translation of the song.
### Mandarin
A Chinese song《最浪漫的事》 contains the lyrics "*我想起最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。*" ("*The most romantic thing I can think of is growing old with you.* ") which is sometimes misheard as "*我想起最浪漫的事,就是和你一起卖卖电脑。*" ("*The most romantic thing I remember is selling computers with you.*")
### Polish
A paper in phonology cites memoirs of the poet Antoni Słonimski, who confessed that in the recited poem *Konrad Wallenrod* he used to hear *zwierz Alpuhary* ("a beast of Alpujarras") rather than *z wież Alpuhary* ("from the towers of Alpujarras").
### Russian
In 1875 Fyodor Dostoyevsky cited a line from Fyodor Glinka's song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая ("the bell *darvaldaying*"—supposedly an onomatopoeia of ringing sounds).
### Slovak
In Slovakia, the lyrics *God found good people staying for brother* from the song *Survive* by Laurent Wolf and Andrew Roachford was often misheard as Kaufland kúpil Zdeno z Popradu ("Zdeno from Poprad bought the Kaufland"). The mondegreen became so popular that a radio station, *Fun rádio*, created a broadcast called Hity Zdena z Popradu ("Hits of Zdeno from Poprad") where listeners can send mondegreens and overheard lyrics.
### Spanish
The Mexican national anthem contains the verse Mas si osare un extraño enemigo ("If, however, a foreign enemy would dare") using mas and osare, archaic poetic forms.
Thus, the verse has sometimes been misunderstood as Masiosare, un extraño enemigo ("Masiosare, a strange enemy") with Masiosare, an otherwise unused word, as the name of the enemy.
"Masiosare" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name (masiosare or the homophone maciosare) for the anthem itself or for a threat against the country.
### Yiddish
The expression (bobe-mayse, "grandmother's tale") was originally a misunderstanding of (bovo-mayse, "Bovo story"), a story from the Bovo-Bukh.
## References
1. {{cite OED. mondegreen. (September 2002)
2. Maria Konnikova. (10 December 2014). ["Excuse Me While I Kiss this Guy"](https://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/science-misheard-lyrics-mondegreens).
3. Carroll, Jon. (22 September 1995). ["Zen and the Art Of Mondegreens"](http://www.sfgate.com/entertainment/carroll/article/JON-CARROLL-Zen-and-the-Art-Of-Mondegreens-3330389.php). *San Francisco Chronicle*.
4. [https://web.archive.org/web/20080804235251/http://www.cnn.com/2008/US/07/07/new.dictionary.words.ap/index.html CNN.com: Dictionary adds new batch of words]. 7 July 2008.
5. (7 July 2008). ["Pescatarian? Dictionary's new entries debut"](https://www.nbcnews.com/id/wbna25556393). *MSNBC*.
6. Ira Hyman. (8 April 2011). ["A Bathroom on the Right? Misheard and Misremembered Song Lyrics"](http://www.psychologytoday.com/blog/mental-mishaps/201104/bathroom-the-right-misheard-and-misremembered-song-lyrics).
7. Steven Connor. (14 February 2009). ["Earslips: Of Mishearings and Mondegreens"](http://www.stevenconnor.com/earslips/).
8. Steven Pinker. (1994). "The Language Instinct". *William Morrow*.
9. ["The Lascivious 'Louie Louie'"](http://www.thesmokinggun.com/documents/funny/lascivious-louie-louie).
10. James Gleick. (2011). "The Information: A History, a Theory, a Flood". *Pantheon*.
11. ["Golden Vanity, The [Child 286]"](http://www.csufresno.edu/folklore/ballads/C286.html).
12. Francis Scott Key, {{usurped
13. (30 June 2011). ["Jose Can You See – Angels In the Outfield"](https://www.youtube.com/watch?v=ZTk3rBRTueE).
14. Baron, Dennis. ["Jose can you see? The controversy over the Spanish translation of the Star-Spangled Banner"](http://www.english.illinois.edu/-people-/faculty/debaron/essays/anthem.html).
15. ["Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner"](http://www.amiright.com/misheard/song/starspangledbanner.shtml).
16. ["Misheard lyrics #3 Teaching Resources"](https://www.tes.com/teaching-resource/misheard-lyrics-3-6402560).
17. Sylvia Wright. (1954). ["The Death of Lady Mondegreen"](https://archive.org/details/sim_harpers-magazine_1954-11_209_1254/page/48). *McGraw Hill*.
18. William Saffire. (23 January 1994). ["On Language; Return of the Mondegreens"](https://www.nytimes.com/1994/01/23/magazine/on-language-return-of-the-mondegreens.html). *[[The New York Times]]*.
19. ["Old Dominion — I Was On A Boat That Day Lyrics {{!}} Genius Lyrics"](https://genius.com/Old-dominion-i-was-on-a-boat-that-day-lyrics).
20. Don Hauptman. (February 2010). "It's Not Easy Being Mondegreen". *Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics*.
21. Willy Staley. (13 July 2012). ["Lady Mondegreen and the Miracle of Misheard Song Lyrics"](https://www.nytimes.com/2012/07/15/magazine/lady-mondegreen-and-the-miracle-of-misheard-song-lyrics.html). *[[The New York Times]]*.
22. ["Whither the Mondegreen? The Vanishing Pleasures of Misheard Lyrics"](https://flatfieldrecords.com/whither-the-mondegreen-the-vanishing-pleasures-of-misheard-lyrics/).
23. Alexander Theroux. (2013). "The Grammar of Rock: Art and Artlessness in 20th Century Pop Lyrics". *Fatntagraphics Books*.
24. Gavin Edwards. (1995). "Scuse Me While I Kiss This Guy". *Simon and Schuster*.
25. Gavin Edwards. (1995). "Scuse Me While I Kiss This Guy". *Simon and Schuster*.
26. Martin, Gary. ["'The girl with colitis goes by' – the meaning and origin of this phrase"](https://www.phrases.org.uk/meanings/361050.html).
27. Jim Clash. ["CCR's John Fogerty: 'There's The Bathroom On The Right' (Not Really)"](https://www.forbes.com/sites/jimclash/2023/08/27/ccrs-john-fogerty-theres-the-bathroom-on-the-right-not-really/?sh=1d2ef690d438). *Forbes*.
28. [https://www.theguardian.com/news/2007/apr/26/leadersandreply.mainsection2 Letters], ''[[The Guardian]]'', 26 April 2007.
29. ["Q: "Blinded By the Light, Revved Up Like a…" What?"](http://blogcritics.org/q-blinded-by-the-light-revved/).
30. "Bruce Springsteen".
31. (21 September 2010). ["REM song is most misheard"](https://www.telegraph.co.uk/culture/music/music-news/8015543/REM-song-is-most-misheard.html). *Daily Telegraph*.
32. (16 June 2016). ["The Top 40 Misheard Song Lyrics"](https://www.nme.com/blogs/nme-blogs/misheard-song-lyrics-6787).
33. Kimpton, Peter. (23 September 2014). ["I stir the cocoa: is the joy of misheard lyrics under threat? {{!}} Peter Kimpton"](https://www.theguardian.com/music/musicblog/2014/sep/23/misheard-lyrics-under-threat-i-stir-the-cocoa). *The Guardian*.
34. ["Even Taylor Swift's mom thought it was 'Starbucks lovers'"](https://ew.com/article/2015/05/25/taylor-swift-starbucks-lovers-mom/).
35. H. Samy Alim. ["Hip Hop Nation"](https://www.pbs.org/speak/words/sezwho/hiphop/reprint/). *[[PBS]]*.
36. Paul Devlin. (2010). ["Stakes Is High"](http://www.slate.com/id/2275145/). *[[Slate (magazine)*.
37. ["A Christmas Carol Treasury"](http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm).
38. ["Shakespeare Navigators"](http://www.shakespeare-navigators.com/dream/T.1.1.html#145).
39. ["Twelve Days of Christmas"](http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm).
40. ["A Christmas Carol Treasury"](http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm).
41. DeRiso, Nick. (6 June 2019). ["Why Did Jeff Lynne Add 'Bruce' to ELO's 'Don't Bring Me Down'?"](https://ultimateclassicrock.com/electric-light-orchestra-dont-bring-me-down-bruce/).
42. ["A Treasury of Library of Congress Field Recordings"](https://www.amazon.com/Treasury-Library-Congress-Field-Recordings/dp/B0010W0MW8).
43. ["Jack Lawrence, Songwriter: Poor People Of Paris<!-- Bot generated title -->"](http://www.jacklawrencesongwriter.com/songs/poor_people_of_paris.html).
44. ["'A Monk Swimming': A Tragedian's Brother Finds More Comedy in Life"](https://www.nytimes.com/books/98/05/31/daily/mccourt-book-review.html). *The New York Times*.
45. Perkins, Lawrence A.. (1970). "Come You Nigh: Kay Shuns".
46. (2005). "Once while travelling: the Lonely Planet story". *[[Tuttle Publishing*.
47. ["Carnal Knowledge Movie Script"](https://www.scripts.com/script.php?id=carnal_knowledge_5090&p=9).
48. Thompson, Anne. (15 August 2013). ["'Ain't Them Bodies Saints' Exclusive Video Interview with David Lowery UPDATE {{!}} IndieWire"](http://www.indiewire.com/2013/08/aint-them-bodies-saints-exclusive-video-interview-with-david-lowery-update-196541/).
49. Duralde, Alonso. (2010). "Have Yourself a Movie Little Christmas". *Limelight Editions*.
50. ["2012 Passat Commercial: That's what he says?"](https://www.youtube.com/watch?v=uibqTxCJxLI).
51. (12 January 2009). ["Def Leppard T-Mobile Commercial"](https://www.youtube.com/watch?v=FWalP8U-GZc).
52. Kanner, Bernice. (1999). ["The 100 best TV commercials—and why they worked"](https://books.google.com/books?id=gD6TAAAAIAAJ). *Times Business*.
53. (29 November 2012). ["Maxell Tapes 80's advert for Maxell Audio Cassette Tapes"](https://www.youtube.com/watch?v=eTuM1fNzSgQ).
54. (4 July 2006). ["Skids – "Into The Valley" Maxell advert"](https://www.youtube.com/watch?v=DAsmf1LGcpA).
55. ["Video Ad Library: Kellogg Co. – Nut N' Honey Crunch"](http://www.adrespect.org/common/adlibrary/adlibrarydetails.cfm?QID=9&ClientID=11064). *Jensen AdRespect Advertising Education Program*.
56. Martinet, Charles. (28 April 2019). "So long kinga Bowser!".
57. Lane, Gavin. (29 April 2019). ["Charles Martinet, Voice Of Mario, Clears Up A Decades-Long Debate"](https://www.nintendolife.com/news/2019/04/charles_martinet_voice_of_mario_clears_up_a_decades-long_debate).
58. (19 September 2020). ["So long, "gay Bowser" – fans lament the loss of Mario 64's most famous line in Super Mario 3D All-Stars"](https://www.eurogamer.net/mario-doesnt-shout-gay-bowser-in-super-mario-3d-all-stars-mario-64). *Eurogamer.net*.
59. Hernandez, Patricia. (18 September 2020). ["Internet pours one out for Super Mario 64's 'Gay Bowser,' who is dead now"](https://www.polygon.com/2020/9/18/21445859/super-mario-64-nintendo-switch-3d-all-stars-gay-bowser-bye-charles-martinet).
60. (19 September 2020). ["Super Mario 3D All-Stars removes bizarre 'gay Bowser' line"](https://www.independent.co.uk/games/super-mario-3d-all-stars-64-so-long-gay-bowser-nintendo-switch-b498058.html).
61. Casey. (2016-12-15). ["Voice Actor Says Wario Was Originally Intended To Be A German Character"](https://www.siliconera.com/voice-actor-says-wario-originally-intended-german-character/).
62. (2020-11-06). ["Random: Charles Martinet Adds To Decades-Old Confusion Over Wario 'D'oh, I Missed' Dialogue"](https://www.nintendolife.com/news/2020/11/random_charles_martinet_adds_to_decades-old_confusion_over_wario_doh_i_missed_dialogue).
63. theSrex. (2020-02-22). ["Big Fat Tacos - Ruby Weapon's theme misheard lyrics"](https://www.youtube.com/watch?v=0d6XaW5TeD0).
64. (2022-07-17). ["FINAL FANTASY XIV on Twitter: "Big fat tacos 🌮 Big fat tacos 🌮 Big fat tacos, so big 🌮 #FFXIV #InternationalTacoDay" / Twitter"](https://twitter.com/FF_XIV_EN/status/1312769450383269892).
65. (2024-06-06). ["The FFXIV Dawntrail Taco Stand Is Real (In-Game)"](https://www.mmorpg.com/previews/the-ffxiv-dawntrail-taco-stand-is-real-in-game-2000131779).
66. (21 February 2008). ["I pledge a lesions, To the Flag, Of the Unitedstatesevamerica, For witchit stans, One nation, Under God, Invisible, With Liberty, And Justice., Frall. misheard lyric by Francis Bellamy, Pledge of Allegiance"](http://www.kissthisguy.com/5929misheard.htm).
67. Lord, Bette Bao. (1984). "In the Year of the Boar and Jackie Robinson". *Harper*.
68. (13 August 2015). "Speech error and tip of the tongue diary for mobile devices". *Frontiers in Psychology*.
69. Steve Reece, ''Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory'' (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.
70. (22 July 2012). ["Boomers Misheard Lyrics Over and Dover Again"](http://misterboomer.com/2012/07/boomers-misheard-lyrics-over-and-dover-again/).
71. Randall, Dale B. J.. (1995). "American "Mairzy" Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the "Law French" of a Caroline Cavalier". *Duke University Press*.
72. Steven Pinker. (1994). "The Language Instinct". *William Morrow*.
73. Brown, Adam. (2014). ["Pronunciation and phonetics : a practical guide for English language teachers"](https://books.google.com/books?id=7kksAwAAQBAJ). *Taylor & Francis*.
74. [[Jean-Victor Hocquard. Hocquard, Jean-Victor]] (1999) ''Mozart ou la voix du comique''. Maisonneuve & Larose, p. 203.
75. Jesse Sheidlower. (19 March 2009). ["If You Seek Amy's Ancestors"](http://www.slate.com/id/2214106/).
76. Montgomery, James. (9 February 2010). ["Yeasayer Lead Us Through Odd Blood, Track By Track"](http://www.mtv.com/news/articles/1631535/20100208/story.jhtml). *MTV*.
77. (12 May 2009). ["Lady GaGa admits true about Poker Face"](https://www.youtube.com/watch?v=iQlNXpPvfh4).
78. (1998). ["Source Book for Linguistics"](https://books.google.com/books?id=A1EK2Bmpb8AC&pg=PA179). *John Benjamins*.
79. ["Hobson-Jobson"](http://www.merriam-webster.com/dictionary/hobson-jobson). *Merriam-Webster Dictionary*.
80. Michael Quinion. (17 March 2001). ["World Wide Words"](http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mum1.htm).
81. [""Radovan baca daske" i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo"](https://www.vecernji.hr/showbiz/radovan-baca-daske-i-ostali-stihovi-koje-pogresno-pjevamo-1284723).
82. ["Boryš umí po skalinách, na horách je Lenin a jiné zkomolené texty písní"](https://www.idnes.cz/zpravy/revue/spolecnost/pisnicky-slova-borys-umi-po-skalinach-mondegreen-magazin-dnes.A200325_173843_lidicky_zar).
83. ["O středoevropské zvířeně aneb měkoň, honzlovec a koza aljašská"](https://cesky.radio.cz/o-stredoevropske-zvirene-aneb-mekon-honzlovec-a-koza-aljasska-8709427).
84. ["Hej šašo, nemáš džus?"](https://www.kiss.cz/novinky/hej-saso-nemas-dzus-676.html).
85. (4 April 2016). ["Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?"](http://www.rtvoost.nl/nieuws/241520/mama-appelsap-awards-hoor-ik-daar-nou-echt-zwolle-almelo-hengelo-en-enschede). *RTV Oost*.
86. Crawford, Joanna. (2010). ["A Displaced Person"](https://books.google.com/books?id=nZs-9LSR0ZQC&pg=PA83). *[[AuthorHouse]]*.
87. (1960). ["Awful Glimpse"](https://books.google.com/books?id=-jw8AAAAMAAJ&q=%22L%27avion+rose%22). *The Aeroplane and Astronautics*.
88. [[:fr:Jean-Charles]]
89. ["Agathe Bauer Songs"](https://www.104.6rtl.com/comedys/die-agathe-bauer-songs/agathe-bauer-songs-id153925.html). *104.6RTL*.
90. ["Agathe Bauer-Songs – Archiv"](https://www.antenneunna.de/programm/aktionen/eventarchiv/art762,467038). *antenne unna*.
91. Hacke, Axel. (3 August 2004). "Der weiße Neger Wumbaba". *Verlag Antje Kunstmann*.
92. Maack, Benjamin. (16 December 2010). ["Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche"](http://www.spiegel.de/einestages/falsch-verstandene-weihnachtslieder-a-946934.html). *[[Spiegel Online]]*.
93. (22 November 2012). ["Es weihnachtet sehr"](https://www.zeit.de/1972/50/es-weihnachtet-sehr). *[[Zeit Online]]*.
94. Moser, Franz. (October 2006). "Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht". *Denkmayr, E*.
95. of the original {{lang. he-latn. úru 'akhím belév saméakh ({{Script/Hebrew. [link](https://web.archive.org/web/20180612143416/https://www.palgrave.com/gp/book/9781403917232). (12 June 2018 {{ISBN). 9781403917232 / {{ISBN. 9781403938695
96. ["אבטיח – אני יודע זאת פתאום"](http://www.avatiach.com/).
97. (2001). ["Moszkva tér"](https://www.youtube.com/watch?v=wxPYaYJM8rU).
98. (9 April 2024). ["Ramai di Sosmed, Ghea Indrawari Klarifikasi Misheard Lyrics di Lagu Teramini"](https://cewekbanget.grid.id/read/064061613/ramai-di-sosmed-ghea-indrawari-klarifikasi-misheard-lyrics-di-lagu-teramini?page=all). *CewekBanget*.
99. (2008-02-29). ["新しい空耳ソングがブレイクか?今度は"ウッーウッーウマウマ(°∀°)""](https://www.barks.jp/news/?id=1000038247).
100. Caramella Girls. (2009-12-02). ["Caramella Girls - Caramelldansen (Japanese Version)"](https://www.youtube.com/watch?v=PPQbdeUfalI).
101. Zygmunt Saloni, [http://docplayer.pl/23928410-Transkrypcja-fonologiczna-tekstu-polskiego-w-praktyce-uniwersyteckiej-1.html Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej] {{Webarchive. [link](https://web.archive.org/web/20180105011426/http://docplayer.pl/23928410-Transkrypcja-fonologiczna-tekstu-polskiego-w-praktyce-uniwersyteckiej-1.html). (5 January 2018 , ''Język Polski'', vol. XCV, issue 4, 2015, pp. 325–332)
102. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
103. ["Hity Zdena z Popradu"](https://www.funradio.sk/clanok/23529-hity-zdena-z-popradu/).
104. ["Kaufland kúpil Zdeno z Popradu. Slovenčina je v každom svetovom hite"](https://hnonline.sk/style/tech/505647-kaufland-kupil-zdeno-z-popradu-slovencina-je-v-kazdom-svetovom-hite).
105. (31 July 2022). ["Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano"](https://www.scielo.org.mx/pdf/allf/v10n2/2448-8224-allf-10-02-183.pdf). *Anuario de Letras. Lingüística y Filología*.
106. Liptzin, Solomon. (1972). "A history of Yiddish literature". *J. David*.
::callout[type=info title="Wikipedia Source"]
This article was imported from [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen) and is available under the [Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the [article history page](https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen?action=history).
::