Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Maltese language

Semitic language spoken mostly in Malta

Maltese language

Semitic language spoken mostly in Malta

FieldValue
nameMaltese
nativenameMalti
pronunciation
statesMalta
ethnicityMaltese
speakers
date2012
refe27
familycolorAfro-Asiatic
fam2Semitic
fam3West Semitic
fam4Central Semitic
fam5Arabic
fam6Maghrebi
fam7Pre-Hilalian
fam8Sicilian Arabic
ancestorSicilian Arabic
ancestor2Old Maltese
dia1Cottonera
dia2Gozitan
dia3Qormi
dia4Żejtuni
dia5Australian
dia6Central
dia7Western
dia8Eastern
dia9Żurrieq
dia10Port Maltese
dia11Mġarr
dia12Xlukkajr
dia13Għaxaq
dia14Qawsra
scriptLatin (Maltese alphabet)
Maltese Braille
nationMalta
European Union
agencyNational Council for the Maltese Language
Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti
iso1mt
iso2mlt
iso3mlt
glottomalt1254
glottorefnameMaltese
lingua12-AAC-c
noticeIPA
mapIdioma maltés.PNG

Maltese Braille European Union Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti

A Maltese speaker, recorded in Malta

Maltese (, also L-Ilsien Malti or Lingwa Maltija) is a Central Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is the only Semitic language officially written in the Latin script. It is spoken by the Maltese people and is a national language of Malta, and is the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. According to John L. Hayes, it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when the Aghlabids captured it in the 9th century. It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.

The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.

Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.

History

Main article: History of the Maltese Language

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century.

The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.

The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).

An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.

The language declined heavily under the British administration of Malta, declining in use compared to English. Following the independence of Malta, language reforms under the Dom Mintoff government saw the language gain an increase in use, and today is used regularly in Malta.

Demographics

Ethnologue reports a total of Maltese speakers: in Malta and in the diaspora. Most speakers also use English, usually the local dialect known as Maltese English.

The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).

The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.

Classification

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family. In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by Norman, and, more recently, English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords. Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.

Maltese has historically been classified in various ways, with some arguing that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic, and others arguing it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic). Implausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.

Dialects

Main article: Żejtun dialect, Qormi dialect, Cottonera dialect, Maltralian

Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese. They tend to show some archaic features such as the realisation of and and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects. There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu. Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.

Phonology

Consonants

LabialDental/
AlveolarPalatalVelarPharyngealGlottalNasalPlosiveAffricateFricativeTrillApproximant

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. is realised "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.

Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic and meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.

The two nasals and assimilate for place of articulation in clusters. and are usually dental, whereas are all alveolar. are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial). and are only found in loanwords, e.g. gazzetta "newspaper" and televixin "television". The pharyngeal fricative is velar (), uvular (), or glottal () for some speakers.

Vowels

FrontCentralBackshortlongshortlongshortlongCloseNear-closeOpen-midNear-openDiphthongs

Maltese has five short vowels, , written a e i o u; six long vowels, , written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie ) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced ); and seven diphthongs, , written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.

Historical phonology

The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:

Classical ArabicLetterRomanisationPronunciationMalteseLetterPronunciation
تطثدضذظ
td
T tD dS sĦ ħGħ għQ q

While many of these changes (chiefly the merger of emphatic consonants with their non-pharyngealized counterparts) are the result of European influence, others (such as the merger of ق into ) are found in other varieties of Arabic, and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from.

Orthography

Alphabet

Main article: Maltese alphabet, Maltese Braille

The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924. Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:

LetterNameIPA (letter name)Maltese exampleIPA (orthographically representing)Approximate English pronunciation
A aaaħmarSimilar to 'u' in nut in RP; similar to father in Irish English; similar to cat in American English. In some dialects, it may be in certain locations as in what in some American English dialects.
B b bebaħarbar, but at the end of a word, it is devoiced to .
Ċ ċ ċeċavettachurch (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
D d dedarday, but at the end of a word, it is devoiced to .
E e eerbgħasomewhat like face in Northern England English; end.
F f effefaħamfar
Ġ ġ ġeġargem, but at the end of a word, it is devoiced to .
G g gegawwijagame, but at the end of a word, it is devoiced to .
Għ għ ajngħasfur,Has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are (may be transcribed as ) and ).
H h akkahuNot pronounced except in the word hieni; at the end of a word (such as ktibnih), even after adding the negating suffix (such as ma ktibnihx); or at the end of a verb, even after adding pronominal suffixes (such as xebbaht); in these cases, it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħeħanutNo English equivalent; sounds similar to but is articulated with a lowered larynx.
I i iikelbite (the way commonly realized in Irish English or in other words as beet but more forward) and when short, as bit.
Ie ie ieieqafSounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j jejumjyard
K k kekelbkettle
L l ellelibsalline
M m emmemaramarch
N n ennenannanext
O o oorsas in somewhere between similar to Scottish English o in no like 'aw' in RP law, but short or as in water in some American English dialects.
P p pepaġnapart
Q q qeqattusglottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" .
R r erreorreas in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word).
S s essesliemsand
T t tetieqatired
U u uuvieraas in General American English boot, or in some dialects, it may be realized as as in some American English realizations of student; short u is put.
V v vevjolavast, but at the end of a word, it is devoiced to .
W w ve doppja /u doppja/wewidnawest
X x xexadinashade, sometimes as measure; when doubled, the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żetażarbunmaze, but at the end of a word, it is devoiced to .
Z z zezalzapizza for []

Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words, mostly of Italian origin, such as sigurtà (old Italian: sicurtà ), kafè (Italian: caffè ), Marì (a name), però (Italian: però ) and tiramisù (Italian: tiramisù ).

The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the Akkademja tal-Malti (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.

The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.

In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Samples

Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as tweġiba (Arabic origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning ("answer") but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords from the Treaty establishing a Constitution for Europe

EnglishMaltese (Semitic vocabulary)Maltese (Romance vocabulary)
L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt{{efn{{wikt-langmtdritt}} (pl. {{wikt-langmtdrittijiet}}) is derived from Sicilian {{wikt-langscndrittu}} (right).}} u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi.{{efn{{wikt-langmtminoranza}} (pl. {{wikt-langmtminoranzi}}) is derived from Italian {{wikt-langitminoranza}} (minority).}} Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi{{efn{{wikt-langmtpajjiż}} (pl. {{wikt-langmtpajjiżi}}) is derived from Sicilian {{wikt-langscnpajisi}} (country).}} Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel.

Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) with cognates highlighted:

EnglishMalteseStandard Arabic (Romanised)Syriac (Romanised)
Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.Abun, d-bashmayo, nithqadash shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o.
Maltese pronunciation

Below is the Universal Declaration of Human Rights in Maltese compared to Arabic:

EnglishMalteseStandard Arabic (Romanised)
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.Yūlad jamīʻ al-nās aḥrār-an mutasāwīn fil-karāma-ti wal-huqūq-i, wa-qad wuhibū ʻaql-an wa-ḍamīr-an wa-ʻalayhim an yuʻāmil-u baʻduhum baʻd-an bi-rūh al-ikhāʼ-i.

Vocabulary

Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).

The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary).

As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent tal-Ewrasja ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir-raġel qiegħed fid-dar ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.

Arabic

At the time Malta was thoroughly Arabized, the conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variant of Arabic, not the classical one (Classical Arabic); therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features, but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra ('to see'). Arabic supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.

found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), and sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.

MalteseMoroccanEgyptianHejaziStandard ArabicEnglish
(ijwa, ija, iwa)iyehaywaīwaنعم (ar)yes
fīn, wīnfēnfēnأين (ar)where
šnu, 'āš'ēh'ēšماذا (ar)what
ʕlāš, ʕlayāšlēhlēšلماذا (ar)why
el-dāḵilgowwajuwwaداخل (ar)inside
barrabarrabarraخارج (ar)outside
jābgābjābأحضر (ar), جاء بـ (ar)to bring
, *saqṣa, sālsa'alsa'alسأل (ar)to ask
nʕas, rqadnāmnām, ragadنام (ar), رقد (ar)to sleep
šāfšāfšāfرأى (ar)to see
, **ḥabb, bḡaʕāyezbiḡiأراد (ar)to want
ḥdāšḥidāšariḥdaʕašأَحَدَ عَشَرَ (ar)eleven
tnāšitnašariṭnaʕašاِثْنَا عَشَرَ (ar)twelve

Notes: * from Arabic استقصى (ar) "to investigate", ** from Arabic اشتاق (ar) "to yearn for ".

The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):

MalteseCaireneDamasceneIraqiNegev
(bedouin)Yemenite
(Sanaani)MoroccanStandard ArabicEnglish
qalb'alb'alebgalebgalbgalbqalbقلب (ar)heart
waqtwa'twa'etwaketwagtwagtwaqtوقت (ar)time
qamar'amar'amarqamargumargamarqmarقمر (ar)moon
kelbkalbkalebčalebčalbkalbkalbكلب (ar)dog

Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language, some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):

MalteseSiculo-Arabic
(in Sicilian)Arabic textEnglish
ببوش (ary)snail
جابية (ar)cistern
جلجلان (ar)sesame seed
ساقية (ar)canal
تنور (ar)oven
زعفران (ar)saffron
(less common than , borrowed from Sicilian)زهرة (ar)blossom
زبيب (ar)raisins
(borrowed through Sicilian)ساق (ar)tree trunk
تابوت (ar)coffin

The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic , , and all merged into Maltese . The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic () into five, as is more typical of many European languages (). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting ar is cognate with is-sliem għalikom in Maltese (lit. "the peace for you", peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ʿalekhem in Hebrew).

Romance (Sicilian and Italian)

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from 40% to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as rather than Italian , and rather than Italian (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, (English sh) is written x and this produces spellings such as: ambaxxata ('embassy'), xena ('scene'; compare Italian ambasciata, scena).

MalteseSicilianItalianEnglish
school
government
republic
king (Germanic)
nature
police
centre
theatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become evalwazzjoni, azzjoni industrjali, and armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.

Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in awi/ussu

Berber

Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:

MalteseBerber languagesEnglish
gremxulaazrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle)lizard
fekrunatifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle)turtle
geddumaqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle)chin
gendusgandūz, lit. 'young calf' (Jerbi)ox, bull
gerżumaageržum (Mozabite, Tashelhiyt)throat
tfieftilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit)sow thistle (Sonchus oleraceus)
tengħudtalaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic)spurge (Euphorbia)
kosksukuskesu, kuskus (Kabyle)couscous, small round pasta
fartasaferḍas (Ouargli, Kabyle)bald
għaffeġaffež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite)to crush, to squash
żrinġtažrant (Jerbi)frog
żrarzrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi)gravel
werżieqwárẓag (Mrazig)cicada, lit. screamer, shrieker
buqexrembuqišrem (Kabyle)vervain (Verbena officinalis)
fidloqqomfudalɣem (Kabyle)borage (Borago officinalis)
żorruzur (Kabyle), uzzur (Tarifit)rude, arrogant
lellexlelleš (Mozabite)to shine, to glitter
pespesbbesbes (Ouargli)to whisper
teptepṭṭebṭeb (Ouargli)to blink, to twinkle
webbelwebben (Mozabite)to induce, to tempt

English

English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary, though other sources claim as little as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:

MalteseEnglish
futbolfootball
baskitbolbasketball
klabbclub
friġġfridge
kompjutercomputer
kejkcake

"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratur, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.

Calendar

The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.

EnglishMalteseLiteral
SundayIl-Ħaddfirst [day]
MondayIt-Tnejnsecond [day]
TuesdayIt-Tlietathird [day]
WednesdayL-Erbgħafourth [day]
ThursdayIl-Ħamisfifth [day]
FridayIl-Ġimgħagathering [day]
SaturdayIs-SibtSabbath [day]

The months of the year (Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.

EnglishMaltese
JanuaryJannar
FebruaryFrar
MarchMarzu
AprilApril
MayMejju
JuneĠunju
JulyLulju
AugustAwwissu
SeptemberSettembru
OctoberOttubru
NovemberNovembru
DecemberDiċembru

Time

EnglishMaltese
todayillum
yesterdayilbieraħ
tomorrowgħada
secondsekonda
minuteminuta (archaic: dqiqa)
hoursiegħa
dayjum or ġurnata
weekġimgħa
monthxahar
yearsena

Question words

EnglishMalteseExampleTranslation
What (standalone)XiexXiex?What?
What (preceding)X'X' għamilt?What did you do?
WhoMinMin hu dak?Who is he?
HowKifKif inti llum?How are you today?
WhereFejnFejn sejjer?Where are you going?
Where (from)MnejnMnejn ġie?Where did he come from?
WhyGħala, Għaliex, Għalxiex, IlgħalaGħala telaq?Why did he leave?
WhichLiem, LiemaLiem wieħed hu tajjeb?Which one is good?
WhenMetaMeta ħa titlaq?When will you leave?
How MuchKemmKemm jiswa dan?How much does this cost?

Sample phrases

EnglishMaltese
Hello.Ħelow.
Yes.Iva.
Yes, please.Iva, jekk jogħġbok.
No.Le.
No thanks.Le, grazzi.
Please.Jekk jogħġbok.
Thank you.Grazzi.
Thank you very much.Grazzi ħafna.
You're welcome.M'hemmx imniex.
I'd like a coffee please.Nixtieq kafè, jekk jogħġbok.
Two beers please.Żewġ birer, jekk jogħġbok.
Cheers!Evviva!
Excuse me.Skużani.
What time is it?X'ħin hu?
Can you repeat that please?Tista' tirrepeti jekk jogħġbok?
Please speak more slowly.Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod.
I don't understand.Mhux qed nifhem / Ma fhimtx.
Sorry.Skużani.
Where are the toilets?Fejn huma t-toilets?
How much does this cost?Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din?
Welcome!Merħba!
Good morning.L-għodwa t-tajba / Bonġu.
Good afternoon.Il-waranofsinhar it-tajjeb.
Good evening.Is-serata t-tajba. / Bonswa
Goodnight.Il-lejl it-tajjeb. / Il-lejla t-tajba
Goodbye.Saħħa / Ċaw.

Grammar

Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular (sħaħ), they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the '*plural miksur''' (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba" book", "books"; raġel, irġiel "man", "men". Some nouns can also take both kinds of plurals, like bieb (door) = bwieb, bibien, triq (road) = toroq, triqat, and tazza (cup) = *tazzez, tazzi''

Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet . For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.

Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet. Interestingly, some nouns of English origins still take Semitic plurals, like senter (gun) coming from 'centre', takes the plural snieter, like in ħanut (shop) = ħwienet, although it is no longer done with new loanwords.

Derivation

As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:

  • CaCiC – xadin (monkey), sadid (rust)
  • CCiC – żbib (raisin), ġbid (pulling)
  • CaCCa – baqra (cow), basla (onion)
  • CeCCa – werqa (leaf), xewqa (wish)
  • CoCCa – borka (wild duck), forka (gallows)
  • CaCC – qalb (heart), sajd (fishing)
  • CeCC – kelb (dog), xemx (sun)
  • CCuCija – tfulija (childhood), xbubija (maidenhood)
  • CCuCa – rtuba (softness), bjuda (whiteness)
  • CaCCaC – tallab (beggar), bajjad (whitewasher)

The so-called mimated nouns (nomi mimmati) use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:

  • ma-CCeC – marden (spindle)
  • mi-CCeC – minkeb (elbow), miżwed (pod)
  • mu-CCaC – musmar (nail), munqar (beak)

Article

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.

The Maltese article becomes l- before or after a vowel.

  • l-omm (the mother)
  • rajna l-Papa (we saw the Pope)
  • il-missier (the father)

The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:

  • Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
  • D id-dar (the house)
  • N in-nar (the fire)
  • R ir-razzett (the farm)
  • S is-serrieq (the saw)
  • T it-tifel (the child)
  • X ix-xemx (the sun)
  • Ż iż-żarbuna (the shoe)
  • Z iz-zalzett (the sausage)

Verbs

Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).

Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.

The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker. There is no infinitive in Maltese, yet something similar called the mamma is used, where the 3rd person male perfect singular is considered the root where the consonants are used to form the root (l-għerq), and the verb form found in dictionaries.

In order to make a future sentence, we use the present tense with the addition of ħa or sejjer (conjugated, abbreviated to se or ser for simplicity). Ex. Għada ħa mmur naħsel il-ħwejjeġ (tommorow I'll go wash my clothes).

Media

Main article: Languages of Malta#Media

As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.

Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese. In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.

Code-switching

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.

Footnotes

Notes

References

  • Bugeja, Kaptan Pawlu, Kelmet il-Malti (Maltese—English, English—Maltese Dictionary). Associated News Group, Floriana. 1999.

References

  1. Martine Vanhove, [https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00009708/document « De quelques traits prehilaliens en maltais »], in: ''Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire'', Casa Velazquez – Universidad de Zaragoza (1998), pp.97–108
  2. "Constitution of Malta".
  3. Hayes, John. (2001). "THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE". Romance Philology.
  4. (September 13, 2014). "So who are the 'real' Maltese". [[Times of Malta]].
  5. (1997). "Maltese". [[Routledge]].
  6. {{harvp. Brincat. 2005: "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."
  7. Hoberman, Robert D.. (2007). "Morphologies of Asia and Africa". Eisenbrown.
  8. Hoberman, Robert D.. (2007). "Morphologies of Asia and Africa". Eisenbrown.
  9. {{harvp. Brincat. 2005: "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."
  10. "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study".
  11. (1997). "Maltese". Routledge.
  12. "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study".
  13. "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study".
  14. (2013-10-19). "The Cantilena".
  15. "Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti".
  16. {{harvp. Brincat. 2005
  17. Agius, D. A.. (1990). "Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti". Bull. Br. Soc. Middle East. Stud..
  18. Cassola, A.. (June 2012). "Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language". Mediterr. Rev..
  19. Frendo, Henry. (21 August 1988). "Maltese colonial identity : Latin Mediterranean or British Empire?". Mireva Publications.
  20. "As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, [http://www.independent.com.mt/articles/2010-03-02/opinions/why-its-time-to-bury-the-maltese-language-in-australia-271078/ Why It's time to bury the Maltese language in Australia] {{Webarchive. link. (2018-11-13 , Malta Independent, 2 March 2010.)
  21. Nigel Mifsud, [https://www.tvm.com.mt/en/news/maltas-ambassador-meets-maltese-who-have-lived-their-whole-life-in-tunisia/ Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia] {{Webarchive. link. (2018-11-13 , TVM, 13 November 2017.)
  22. [[Merritt Ruhlen]]. 1991. ''A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification.'' Stanford.
    David Dalby. 2000. ''The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities.'' Linguasphere Observatory.
    Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. ''Ethnologue: Languages of the World''. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.
    Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", ''The Semitic Languages''. Ed. Robert Hetzron. [[Routledge]]. Pages 263–311.
  23. L-Akkademja tal-Malti. "The Maltese Language Academy".
  24. (2013). "Punic language".
  25. Sheehan, Sean. (12 January 2017). "Malta". Marshall Cavendish.
  26. Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, {{ISBN. 965-264-014-X
  27. Puech, Gilbert. (2017). "The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese". Language Science Press.
  28. Auroux, Sylvain. (2000). "History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present". New York : Walter de Gruyter.
  29. Mifsud, Manwel. (1995). "Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study". [[Brill Publishers]].
  30. "Missierna : Malta".
  31. "Arabic Prayer-The Lord's Prayer".
  32. "The Lord's Prayer".
  33. "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  34. "Universal Declaration of Human Rights".
  35. [[Arabic]]
  36. (January 2018)
  37. [https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/28326/1/THE%20MALTESE%20AND%20THE%20ARABIC%20DIALECTS.pdf The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Geography, by Reinhold Kontzi]
  38. Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
  39. (1997). "The Semitic Languages". Routledge.
  40. "Languages across Europe – Maltese, Malti".
  41. Hull, Geoffrey. (2019). "Exploring the Berber element in Maltese".
  42. "Learn Maltese with uTalk".
  43. "Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina".
  44. "Country report for MINERVA Plus in 2005". Multilingual issues in Malta.
  45. Camilleri, Ivan. (May 16, 2011). "Maltese language hardly used on the internet".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Maltese language — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report