Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
arts

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Libiamo ne' lieti calici

Duet from the opera La traviata by Giuseppe Verdi

Libiamo ne' lieti calici

Duet from the opera La traviata by Giuseppe Verdi

"Libiamo ne' lieti calici" (; "Let's drink from the joyful cups") is a famous duet with chorus from Giuseppe Verdi's La traviata (1853), one of the best-known opera melodies and a popular performance choice (as is this opera itself) for many great tenors and sopranos. The song is a brindisi, a lively song that encourages the drinking of wine or other alcoholic beverages.

Scene

The duet is performed in the first act of the opera, during a late-night party at Violetta Valéry's house. It is sung by Violetta and Alfredo Germont, a young man who is in love with her. Alfredo is convinced by his friend Gastone and by Violetta to show off his voice. He begins this drinking song, later joined by Violetta and the rest of the company.

The piece is written in B-flat major, its time signature is 3/8, and the tempo is marked Allegretto, = 69.

Autograph manuscript of a sketch for "Brindisi"

Libretto

Francesco Maria Piave wrote the text. :Libiamo, libiamo ne' lieti calici :che la bellezza infiora; :e la fuggevol, fuggevol ora :s'inebrii a voluttà. :Libiam ne' dolci fremiti :che suscita l'amore, :poiché quell'occhio al core onnipotente va. :Libiamo, amore, amor fra i calici :più caldi baci avrà.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro: :Ah, libiam, amor fra' calici :più caldi baci avrà.

Violetta :Tra voi, tra voi saprò dividere :il tempo mio giocondo; :tutto è follia, follia nel mondo :ciò che non è piacer. :Godiam, fugace e rapido :è il gaudio dell'amore; :è un fior che nasce e muore, :ne più si può goder. :Godiam, c'invita, c'invita un fervido :accento lusinghier.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro: :Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :La notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Violetta: La vita è nel tripudio. Alfredo: Quando non s'ami ancora. Violetta: Nol dite a chi l'ignora. Alfredo: È il mio destin così.

Tutti :Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :La notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. :Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.) :Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.) :Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)

:Let's drink, let's drink from the joyous chalices :that beauty decorates with flowers. :And may the fleeting moment :be elated with voluptuousness. :Let's drink from the sweet thrills :that love arouses, :because that eye aims straight to the almighty heart. :Let's drink, my love: the love among chalices :will have warmer kisses.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Chorus :Ah, let's drink, my love: the love among chalices :will have warmer kisses.

Violetta :With you, with you I'll be able to share :my cheerful times. :Everything is foolish in the world :which is not pleasure. :Let's enjoy ourselves, for fleeting and quick :the delight of love is: :it's a flower that blooms and dies :and can no longer be enjoyed. :Let's enjoy ourselves, fervent :flattering voice invites us.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Chorus :Ah, let's enjoy the cup, the cup and the chants, :the embellished nights and the laughter; :let the new day find us in this paradise.

Violetta: Life means celebration. Alfredo: If one hasn't known love. Violetta: Don't tell someone who doesn't know. Alfredo: But this is my fate.

All :Ah, let's enjoy the cup, the cup and the chants, :the embellished night and the laughter; :let the new day find us in this paradise. :Ah, ah, let the new day find us. (We shall let the new day find us.) :Ah, ah, let the new day find us. (We shall let the new day find us.) :Ah, yes... (Yes, we shall let, we shall let the new day find us...)}}

References

References

  1. Robert Glaubitz. "The Aria Database".
  2. (1914). "La traviata". [[Casa Ricordi.
  3. "La traviata".
  4. Alejandro González Ponce. "Translation of Brindisi: "Libiamo ne'lieti calici", from Italian to English".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Libiamo ne' lieti calici — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report