Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
arts

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Kangxi Dictionary

18th-century Chinese dictionary

Kangxi Dictionary

Summary

18th-century Chinese dictionary

FieldValue
titleKangxi Dictionary
pic1827 Kangxi Chinese Dictionary Frontispiece.jpg
piccapKangxi Dictionary, 3rd ed. (1827)
c康熙字典
pKāngxī Zìdiǎn
wK'ang-hsi Tzu-tien
wuuKhan平si入 Zy去di平
jHong1 hei1 zi6 din2
yHōnghēi Jihdín
pojKhong-hi Jī-tián
kanji康熙字典
hiraganaこうきじてん
revhepKōki Jiten
hanja康熙字典
hangul강희자전
rrGanghui Jajeon
mrKanghŭi Chajŏn
qnKhang Hi tự điển
hn康熙字典

The Kangxi Dictionary () is a Chinese dictionary published in 1716 during the High Qing, considered from the time of its publishing until the early 20th century to be the most authoritative reference for written Chinese characters. Wanting an improvement upon earlier dictionaries, as well as to show his concern for Confucian culture and to foster standardization of the Chinese writing system, its compilation was ordered by the Kangxi Emperor in 1710, from whom the compendium gets its name. The dictionary was the largest of its kind, containing 47,043 character entries. Around 40% of them were graphical variants, while others were dead, archaic, or found only once in the Classical Chinese corpus. In today's vernacular written Chinese, fewer than a quarter of the dictionary's characters are commonly used.

The text is available in many forms, from Qing dynasty block print editions, to reprints using traditional Chinese bookbinding, to Western-style hardcovers including revisions and ancillary essays, to a digitized version accessible via the internet.

Compilation

In his preface to the 1716 printing, the emperor wrote:

The emperor chose the term zh himself—at the time not having a meaning of 'dictionary', but rather something like a 'compendium' or 'standard' or 'model' characters, as to show their correct forms and authoritative pronunciations. The compendium was generally referred to simply as zh, which later became a standard Chinese word for 'dictionary' in the 19th century, and used to title practically every Chinese dictionary published since then. Classical Chinese is largely morphosyllabic with very few bound morphemes, meaning that most individual characters represented independent words. As such, the compilers did not make a distinction between senses of as 'characters' versus as 'words'; this distinction would only begin to be clearly made during the late 19th century.

The original editors included Zhang Yushu (1642–1711), Chen Tingjing (1639–1712), and a further staff of thirty men. However, both Zhang and Chen died within a year of their appointment to the task, and the work was taken up by scholars of the Hanlin Academy. The compilation was based partly on two Ming dynasty dictionaries: the 1615 Zihui by Mei Yingzuo, and the 1627 Zhengzitong by Zhang Zilie.

The imperial edict required that the project be completed within a five-year span. As such, errors were inevitable. Although the emperor's preface said "each and every definition is given in detail and every single pronunciation is provided". The scholar-official Wang Xihou (1713–1777) criticized the Kangxi Zidian in the preface of his own zh dictionary. When the Qianlong Emperor—Kangxi's grandson—was informed of this insult in 1777, he sentenced Wang's entire family to death by the nine familial exterminations, the most extreme form of capital punishment. However, as was fairly typical in such cases with literary inquisition, the emperor commuted the sentence by pardoning all of Wang's relatives, and his grandsons given only a procedural sentence of execution at the autumn assizes (zh), during which the case would be reviewed and usually spared actual execution. Wang's own sentence would be commuted from death by a thousand cuts, to merely death by beheading. The later Daoguang Emperor appointed Wang Yinzhi (1766–1834) and a review board to compile an officially sanctioned supplement to the Kangxi Zidian, which was published in 1831 as the zh (字典考證), correcting 2,588 mistakes mostly found in quotations and citations.

An 1827 version of the ''Kangxi Dictionary''

The supplemented dictionary contains 47,035 distinct character entries, in addition to 1,995 graphical variants, giving a total of 49,030 different characters. They are grouped according to a list of 214 radicals, and further sorted by the number of additional strokes in the character. Although this particular set of 214 radicals was first used in the Zihui, they are now largely known as the Kangxi radicals, and remain popular as a method of categorizing Chinese characters.

The character entries provide definitions and pronunciations in both traditional fanqie spelling and with a modern homophone, as well as example quotations from the Chinese corpus, and lists of any variants and differing meanings. The compendium also contains rime tables with characters ordered by syllable rime classes, tones, as well as initial syllable onsets.

The missionary Walter Henry Medhurst, an early translator of the Bible into Chinese, compiled Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842–1843) in two volumes, with Chinese sourced from the Kangxi Dictionary.

The dictionary is one of several used by the Ideographic Research Group for the Unicode standard.

Structure

  • Preface by the Kangxi Emperor: pp. 1–6 (御製序)
  • Notes: pp. 7–12 (凡例)
  • Phonology: pp. 13–40 (等韻)
  • Table of contents: pp. 41–49 (總目)
  • Index of characters: pp. 50–71 (檢字)
  • The dictionary proper: pp. 75–1631
    • Main text: pp. 75–1538
    • Addendum contents: pp. 1539–1544 (補遺)
    • Addendum text: pp. 1545–1576
    • Appendix contents (No–source–characters): pp. 1577–1583 (備考)
    • Appendix text: pp. 1585–1631
  • Postscript: pp. 1633–1635 (後記)
  • Textual research: pp. 1637–1683 (考證)

References

  • , Occasional paper with translation of Kangxi Emperor's preface 御製康熙字典序
  • Creamer, Thomas B. I. (1992), "Lexicography and the history of the Chinese language", in History, Languages, and Lexicographers, (Lexicographica, Series maior 41), ed. by Ladislav Zgusta, Niemeyer, 105–135.
  • Mair, Victor H. (1998), "Tzu-shu 字書 or tzu-tien 字典 (dictionaries)," in The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Volume 2), ed. by William H. Nienhauser Jr., et al., SMC Publishing, 165–172.
  • Medhurst, Walter Henry (1842), [Chinese and English dictionary, containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals], 2 vols., Parapattan. Google Books: Volume I, Volume II.
  • Teng, Ssu-yü and Biggerstaff, Knight. 1971. An Annotated Bibliography of Selected Chinese Reference Works, 3rd ed. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Notes

References

  1. "重啟康熙字典字頭校對工作 - 康熙字典論壇 - 康熙字典与倉頡之友 - Powered by Discuz!".
  2. Tr. Creamer 1992: 117.
  3. Mair 1998: 169.
  4. Creamer 1992: 117.
  5. 李雪涛《一位传教士记载的王锡侯〈字贯〉案》
  6. Teng and Biggerstaff 1971:130
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Kangxi Dictionary — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report