Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
general/rhyme

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Holorime

Identical pronunciation of different lines of poetry


Identical pronunciation of different lines of poetry

Holorime (or holorhyme) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity" are pronounced the same in some British English dialects:

Inertia, hilarious, accrues, hélas!}}Holorime pairs may also be referred to as oronyms.

In French

In French poetry, rime richissime ("very rich rhyme") is a rhyme of more than three phonemes. A holorime is an extreme example. For example (Marc Monnier): Also called rime multimillionnaire (see https://fr.wiktionary.org/wiki/rime_millionnaire )

:Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime ! (Gallus, the Queen's lover, went – a magnanimous gesture! –) :Gall amant de la Reine a l'atour magnanime ! (Gallus the Queen's lover has magnanimous looks! -Proper version-! –) :Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. (Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.)" :

Another notable French exponent of the holorime was Alphonse Allais:

:Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, (By the woods of the djinn, where fear abounds,) :Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. (Talk and drink gin, or a hundred cups of cold milk.) :

French lends itself to humorous wordplay because of its large number of heterographic homophones: :Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masseur. (My mother is the mayor of Mamers, and my brother is a masseur.) :Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma sœur. (My mother is my mother's mother, and my brother is my sister.) :

:Lundi et mardi, mercredi, jeudi, vendredimanche, samedi (Monday and Tuesday, Wednesday, Thursday, Frisunday, Saturday.) :L'un dit, et m'a redit mercredi, « Je dis, vendre dix manches, ça me dit ! » (Someone said, and repeated it to me on Wednesday, "I say, selling ten sleeves, I'd like that!") :

In Japanese

A type of holorime in which the meaning changes based on where word boundaries are placed in the phrase is known as ginatayomi in Japanese. The word itself is a ginatayomi since it arises from a misreading:

: Benkei ga, naginata wo motte 弁慶が、長刀を持って (Benkei, take the naginata) : Benkei gana, ginata wo motte 弁慶がな、ぎなたを持って (Oi Benkei, take the ginata)

These words are consequently also known as Benkei-yomi. Ginata is a nonsense word, but in many famous examples, the meaning of the phrase changes based on the word boundaries:

:Pan tsukutta koto aru? パン作ったことある? (Have you ever made bread?) :Pantsu kutta koto aru? パンツ食ったことある? (Have you ever eaten underpants?)

:Koko de hakimono wo nuite kudasai ここで履物を脱いでください (Please take off your shoes here) :Koko dewa kimono wo nuite kudasai ここでは着物を脱いでください (Please take off your clothes here)

Other examples

A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing "'scuse me while I kiss the sky" as "'scuse me while I kiss this guy."

A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as "Humpty Dumpty" in English and "Un petit d'un petit" in French. Homophonic translations are a specific form of macaronic wordplay.

French author Raymond Roussel described his writing process as a method of connecting two sentences that were holorimes of each other, "I chose two similar words. For example, billard (billiard) and pillard (looter). Then I added to it words similar but taken in two different directions, and I obtained two almost identical sentences thus. The two sentences found, it was a question of writing a tale which can start with the first and finish by the second."

Notes

References

References

  1. [[飯間浩明]]『重要度順 「伝わる文章」を書く技術だれでも・今すぐ実践できるコツ60』[[新星出版社]]、2015年3月発行、63頁。{{ISBN2. 978-4405102538。
  2. "Meaning of Ginatayomi".
  3. (1978). "Upon the Pun: Dual Meaning in Words and Pictures". W.H. Allen.
  4. Jack Richardson. (2016-10-18). "Dajare: 13 Types of Japanese Puns and How to Use Them to Practice Japanese".
  5. (1997-02-28). "Holorime".
  6. (1997-11-29). "Oronyms".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Holorime — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report