Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
geography/united-states

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Himno Nacional Mexicano

National anthem of Mexico

Himno Nacional Mexicano

Summary

National anthem of Mexico

FieldValue
english_titleMexican National Anthem
alt_title"Mexicanos, al grito de guerra"
en_alt_title'Mexicans, at the Cry of War'
imageHimno mexicanos text.jpg
prefixNational
countryMexico
authorFrancisco González Bocanegra
lyrics_date1853
composerJaime Nunó Roca
music_date1854
adoptedMay 4, 1943
sound_titlePerformed by the National Symphony Orchestra of Mexico
soundHimno Nacional Mexicano (instrumental).ogg

The "Mexican National Anthem", also known by its incipit "Mexicans, at the Cry of War", is the official national anthem of the United Mexican States. Its lyrics, composed by poet Francisco González Bocanegra after a national contest in 1853, allude to historical Mexican victories in battle and cries of defending the homeland. In 1854, Jaime Nunó composed the music to the lyrics after a request from González. The national anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, effectively entered into use on September 16, 1854.

Composition

Lyrics competition

[[Francisco González Bocanegra]], author of the lyrics

On November 12, 1853, President Antonio López de Santa Anna announced a competition to write a national anthem for Mexico. The competition offered a prize for the best poetic composition representing patriotic ideals. Francisco González Bocanegra, a talented poet, was not interested in participating in the competition. He argued that writing love poems involved very different skills from the ones required to write a national anthem. His fiancée, Guadalupe González del Pino (or Pili), had undaunted faith in her fiancé's poetic skills and was displeased with his constant refusal to participate in spite of her constant prodding and requests from their friends. Under false pretenses, she lured him to a secluded bedroom in her parents' house, locked him into the room, and refused to let him out until he produced an entry for the competition. Inside the room in which he was temporarily imprisoned were pictures depicting various events in Mexican history which helped to inspire his work. After four hours of fluent (albeit forced) inspiration, Francisco regained his freedom by slipping all ten verses of his creation under the door. After Francisco received approval from his fiancée and her father, he submitted the poem and won the competition by unanimous vote. González was announced the winner in the publication Official Journal of the Federation (DOF) on February 3, 1854.

Music competition

[[Jaime Nunó]], composer of the music

A musical composition was chosen at the same time as the lyrics. The winner was Juan Bottesini, but his entry was disliked due to aesthetics. This rejection caused a second national contest to find music for the lyrics. At the end of the second contest, the music that was chosen for González's lyrics was composed by Jaime Nunó, the then Catalonian-born King of Spain's band leader. At the time of the second anthem competition, Nunó was the leader of several Mexican military bands. He had been invited to direct these bands by President Santa Anna, whom he had met in Cuba. About the time that Nunó first came to Mexico to start performing with the bands, Santa Anna was making his announcement about creating a national anthem for Mexico. Nunó's anthem music composition was made like masterpieces of classical music, with a high quality in composition, and was chosen. Out of the few musical compositions submitted, Nunó's music, titled "God and Freedom" ("Dios y libertad"), was chosen as the winner on August 12, 1854. The song was officially adopted as the Mexican national anthem on Independence Day, September 16 of that same year. The inaugural performance was directed by Juan Bottesini, sung by soprano Claudia Florenti and tenor Lorenzo Salvi at the Santa Anna Theatre.

Lyrics

Current lyrics

Since 1943, the full national anthem officially consists of the chorus and the first, fifth, sixth, and tenth stanzas (with the chorus interspersed between each stanza and performed again at the end). The modification of the lyrics was ordered by President Manuel Ávila Camacho in a decree printed in the Diario Oficial de la Federación.

When the national anthem is played at sporting events such as the Olympic Games and the FIFA World Cup, an abridged form (chorus, stanza I, chorus) is used. An unofficial semi-abridged form (chorus, stanza I, chorus, stanza X, chorus) has gained some acceptance in television and radio programming.

Spanish originalIPA transcriptionEnglish translation
{{langesitalic=noCoro:{{IPAwrap=none[ˈko.ɾo]Chorus:

Original lyrics

The following is the original and complete version of the anthem as it became known in 1853.

Spanish originalEnglish translation
{{langesitalic=noCoro:Chorus:

National regulations

In the second chapter of the Law on the National Arms, Flag, and Anthem (Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales), the national anthem is described in very brief terms. While Articles 2 and 3 discuss in detail the coat of arms and the flag, respectively, Article 4 mentions only that the national anthem will be designated by law. Article 4 also mentions that a copy of the lyrics and the musical notation will be kept at two locations, the General National Archive and at the National Library, located in the National Museum of History (Biblioteca Nacional en el Museo Nacional de Historia).

Chapter 5 of the Law goes into more detail about how to honor, respect and properly perform the national anthem. Article 38 states that the singing, playing, reproduction and circulation of the national anthem are regulated by law and that any interpretation of the anthem must be performed in a "respectful way and in a scope that allows [one] to observe the due solemnity" of the anthem. Article 39 prohibits the anthem from being altered in any fashion, prohibits it from being sung for commercial or promotional purposes, and also disallows the singing or playing of national anthems from other nations, unless you have permission from the Secretary of the Interior (Secretaría de Gobernación) and the diplomatic official from the nation in question. The Secretary of the Interior and the Secretary of Public Education (Secretaría de Educación Pública), in Article 40, must grant permission for all reproductions of the national anthem to be produced, unless the anthem is being played during official ceremonies carried on radio or television. Article 41 states that the national anthem is required to be played at the sign-on or sign-off of radio and television programming; with the advent of 24-hour programming schedules in the 1990s and 2000s, many stations now do so at or as close to midnight and 6 a.m. local time as possible by interpretation of the former traditional times of sign-on and sign-off. The extra requirement for television programming is that photos of the Mexican flag must be displayed at the same time the anthem is playing.

Article 42 states that the anthem may only be used during the following occasions: solemn acts of official, civic, cultural, scholastic or sport character. The anthem can also be played to render honors to the Mexican flag and to the President of Mexico. If the national anthem is being used to honor the national flag or the President, the short version of the anthem is played. Article 43 says that special musical honors may be paid to the President and the flag, but no more than once during the same ceremony. Article 44 says that during solemn occasions, if a choir is singing the anthem, the military bands will keep silent. Article 45 says that those who are watching the national anthem performance must stand at attention (firmes) and remove any headgear. Article 46 states that the national anthem must be taught to children who are attending primary or secondary school; this article was amended in 2005 to add pre-school to the list. The article also states that each school in the National Education System (Sistema Educativo Nacional) will be asked to sing the national anthem each year. Article 47 states that in an official ceremony in which is need to play another anthem, the Mexican anthem will be played first, then the guest state's national anthem. Article 48 states that at embassies and consulates of Mexico, the national anthem is played at ceremonies of a solemn nature that involves the Mexican people. If the anthem is played outside of Mexico, Article 48 requires that the Secretary of External Relations (Secretaría de Relaciones Exteriores), through proper channels, must grant permission for the national anthem to be played and will also ensure that the anthem is not sung for commercial purposes.

Cultural significance

Mexican fans sing the Mexican national anthem before a football match in March 2009.

At the time the Mexican national anthem was written, Mexico was still facing the effects of a bitter defeat in the Mexican–American War at the hands of the United States. The country felt demoralized and also divided, due to the cession of more than half of its territory due to its defeat to the United States. According to historian Javier Garciadiego, who spoke at a 2004 ceremony commemorating the 150th anniversary of the national anthem's adoption, the song disregards divisions and strife and encourages national unity. On that same date, Mexico City and other parts of the country stopped what they were doing and performed a nationwide singing of the national anthem. Individuals from other countries also participated, mostly at diplomatic offices or at locations where a high concentration of Mexican expatriates are found. The national anthem has also been described as one of the symbols of the "Mexican identity".

On the rare occasions when someone performs the national anthem incorrectly, the federal government has been known to impose penalties to maintain the "dignity" of the national symbols. One example is when a performer forgot some of the lyrics at an association football match in Guadalajara, she was fined $400 MXN by the Interior Ministry and released an apology letter to the country through the Interior Ministry. Another infamous case is that of banda musician Julio Preciado, who performed the national anthem at the inauguration of the Caribbean Baseball Series in 2009; El Universal reported that "in a slow tone that has nothing to do with the rhythm of the National Anthem, the singer literally forgot the lyrics of the second stanza and mixed it with others", this earned the fanfare of those who were present at the stadium (and those watching it live on TV), some of the people attending the inauguration started shouting the phrases "¡sáquenlo!, ¡no se lo sabe! ¡fuera, fuera!" (Get him out! He doesn't know it! Out, out!).

In addition, the national anthem is sometimes used as a kind of shibboleth: a tool against people who might not be "true Mexicans" (as opposed to migrants from another Latin American country who pretend that they are from Mexico). The suspected are asked to sing Mexico's national anthem and it is widely expected that only "true Mexicans" will know the lyrics and tune and thus will be able to sing it. In one case, a young man of Afro-Mexican descent was stopped by police and forced to sing the national anthem to prove his nationality. In a separate incident in Japan, police officers asked four people to sing the Mexican national anthem after they were arrested in Tokyo on charges of breaking and entering. However, when they could not sing the song, it was discovered that they were Colombians holding forged Mexican passports. They were later charged with more counts on theft of merchandise and money.

MasiosareThe verse Mas si osare un extraño enemigo ('If, however, a foreign enemy would dare') uses mas and osare, which are archaic poetic forms. Modern prose speakers would use Pero si se atreviera un enemigo extranjero. Thus, the verse has sometimes been misunderstood as Masiosare, un extraño enemigo ('Masiosare, a strange enemy') with Masiosare, an otherwise unused word, as the name of the enemy. "Masiosare" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name (masiosare or the homophone maciosare) for the anthem itself or for a threat against the country.

In other languages

Though the de facto language of Mexico is Spanish, there are still people who only speak indigenous languages. On December 8, 2005, Article 39 of the national symbols law was adopted to allow for the translation of the lyrics into the native languages. The official translation is performed by the National Institute of Indigenous Languages (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas).

Officially, the national anthem has been translated into the following native languages: Chinanteco, Hña Hñu, Mixtec, Maya, Nahuatl and Tenek. Other native groups have translated the anthem into their respective language, but it has not been sanctioned by the Government.

Nahuatl translation
{{langnahitalics=noCoro:

Musical score

File:Himno mexicanos text2.jpg|Second page of music and lyrics

Notes

References

References

  1. (2018-10-20). "Hace 75 años se emitió el decreto por el que se establece la versión oficial de nuestro Himno Nacional".
  2. David Kendall [http://david.national-anthems.net/mx.htm National Anthems—Mexico] {{Webarchive. link. (2008-06-13)
  3. Galindo y Villa, Jesus. (1907). "Anales del Museo Nacional de Mexico, 1907". Imprenta de Museo Nacional.
  4. Embassy of Mexico in [[Serbia and Montenegro]] [http://www.mexican-embassy.org.rs/MexicanSignsHimno.html Mexican Symbols—Himo]. Retrieved March 19, 2006. {{webarchive. link. (February 22, 2012)
  5. "National Anthem for Kids".
  6. Secretary of External Relations [https://web.archive.org/web/20041022114958/http://www.sre.gob.mx/mexico/general/himno.htm History of the Mexican Anthem]. Retrieved March 15, 2006. {{in lang. es
  7. Administration of Ernesto Zedillo [http://zedilloworld.presidencia.gob.mx/PAGES/culture/note_insignia.html National Symbols of Mexico] {{webarchive. link. (2006-04-25 . Retrieved March 15, 2006.)
  8. "Gaceta del Senado".
  9. "Himno Nacional".
  10. Nunó, Francisco González Bocanegra y Jaime. (2004-01-01). "Letra completa del Himno Nacional Mexicano".
  11. (1998). "Francisco González Bocanegra: vida y obra". UASLP.
  12. Alvear Acevedo, Carlos. (1964). "Historia de Mexico: épocas precortesiana, colonial e independiento". Editorial Jus.
  13. (1972). "Presencia de las corresponsalías". Ediciones del Seminario de Cultura Mexicana.
  14. López Alaniz, Fernando. (1986). "Un poco de historia". SEP/Michoacán.
  15. LA Weekly [https://web.archive.org/web/20050316170805/http://www.laweekly.com/ink/printme.php?eid=8552 DON'T CRY FOR ME, MEXICO; Article about the copyright situation]. September 22, 1999.
  16. BMI Repertoire [https://archive.today/20120628232954/http://repertoire.bmi.com/title.asp?blnWriter=True&blnPublisher=True&blnArtist=True&page=1&keyid=568879&ShowNbr=0&ShowSeqNbr=0&querytype=WorkID Himno Nacional Mexicano (BMI Work #568879)]. Retrieved March 16, 2006.
  17. [[San Diego Union Tribune]] [http://www.signonsandiego.com/news/mexico/20040915-1056-mexico-anthemsing-along.html Mexicans celebrate 150 years of national anthem with worldwide sing-along] {{webarchive. link. (2007-03-13 September 15, 2004. Retrieved March 15, 2006.)
  18. US Copyright Office [https://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain.htm#Footnote_9 Copyright Term and the Public Domain in the United States]. Retrieved March 16, 2006. {{webarchive. link. (July 4, 2012)
  19. Secretary of Education [http://www.sep.gob.mx/wb2/sep/sep_Ley_Federal_del_Derecho_de_Autor Mexican Copyright Law]. Retrieved March 15, 2006 {{in lang. es {{webarchive. link. (February 20, 2008)
  20. (2006-06-03). "Ley sobre el Escudo la Bandera y el Himno Nacionales". Government of Mexico.
  21. "Woman fined for bungling Mexican anthem".
  22. (2009). "Julio Preciado se equivoca al entonar el Himno Nacional (in Spanish)".
  23. College Street Journal [http://www.mtholyoke.edu/offices/comm/csj/042800/gimeno.html FP Antonieta Gimeno Attends Conference on Black Mexicans] {{Webarchive. link. (2009-04-29 . Retrieved March 20, 2006.)
  24. ABC News Online [http://www.abc.net.au/news/2004-06-15/japanese-police-catch-colombian-thieves-out/1993344 Japanese police catch Colombian thieves out]. June 15, 2004. Retrieved March 20, 2006.
  25. (31 July 2022). "Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano". Anuario de Letras. Lingüística y Filología.
  26. ''[[Diario Oficial de la Federación]]''—[http://www.crwflags.com/fotw/flags/mx_1984.html#12-07-05a Decree allowing for translation of the anthem into native languages]. December 7, 2005. Retrieved January 11, 2006.
  27. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas [http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=1109 Himno Nacional Mexicano en lenguas indígenas]
  28. "National Anthems & Patriotic Songs - Mexican National Anthem - Himno Nacional Mexicano lyrics + Nahuatl translation".
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Himno Nacional Mexicano — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report