From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Haitian Creole
French-based creole language
French-based creole language
| Field | Value |
|---|---|
| name | Haitian Creole |
| nativename | kreyòl ayisyen |
| pronunciation | |
| states | Haiti |
| ethnicity | Haitians |
| speakers | million |
| date | 2020 |
| ref | e27 |
| familycolor | Creole |
| fam1 | |
| French Creole | |
| fam2 | Circum-Caribbean French |
| ancestor | |
| script | Latin (Haitian Creole alphabet) |
| nation | Haiti |
| minority | Bahamas |
| Cuba | |
| Costa Rica | |
| agency | Akademi Kreyòl Ayisyen |
| (Haitian Creole Academy) | |
| iso1 | ht |
| iso2 | hat |
| iso3 | hat |
| glotto | hait1244 |
| glottoname | Haitian |
| lingua | 51-AAC-cb |
| ietf | ht |
| map | Idioma haitiano.png |
| mapcaption | Distribution of Haitian Creole. Areas in dark blue are where it is spoken by a majority; areas in light blue are where it is spoken by a minority. |
| notice | IPA |
French Creole Cuba Costa Rica (Haitian Creole Academy)
Haitian Creole (; ; , ), or simply Creole (), is a Atlantic–Congo and French-based creole language that is spoken by over 13million Haitian people worldwide. It is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population. It is also the most widely spoken creole language in the world.
The three main dialects of Haitian Creole are the Northern, Central, and Southern dialects; the Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, the Central in Port-au-Prince, and the Southern in the Cayes area.
The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries. Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta–Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages. It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taíno, and other West African languages. It is not mutually intelligible with standard French, and it also has its own distinctive grammar. Some estimate that Haitians are the largest community in the world to speak a modern creole language; others estimate that more people speak Nigerian Pidgin.
Haitian Creole's use in communities and schools has been contentious since at least the 19thcentury. Some Haitians view French as inextricably linked to the legacy of colonialism and language compelled on the population by conquerors, while Creole has been maligned by Francophones as a miseducated person's French. Until the late 20thcentury, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.
Haitian Creole is also spoken in regions with Haitian immigrant communities, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana). It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.
Etymology
The word creole comes from the Portuguese term crioulo, which means "a person raised in one's house" and from the Latin creare, which means "to create, make, bring forth, produce, beget". In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Haiti (then named Saint-Domingue), for being the most lucrative colony in the world. The noun Creole, soon began to refer to the language spoken there as well, as it still is today.
Origins
Main article: Creole language#Creole genesis
Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages. There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.
One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740. During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island. Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of engagés (white workers), gens de couleur libres (free people of colour) and slaves. The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of Saint-Domingue was officially recognized in 1697. The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking. In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue. As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.
Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa. Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Saint‑Domingue's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.
Classical French (français{{nbsp}}classique) and langues d'oïl (Norman, Poitevin and Saintongeais dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in Saint‑Domingue, as well as in New France and French West Africa. Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.
Saint-Domingue Creole French
In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.
Le Capitaine: Ça vrai.
L'Entr: Vou crére qué navire à vou gagné bisoin réparations?
Le C: Ly té carené anvant nou parti, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly bay encor nion radoub.
L'Entr: Ly fair d'iau en pile?
Le C: Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; mai dan beau tem mo fair yo dégagé ça mo pu, et tancher miyor possible, nou fair à présent necqué treize pouces.}}}}
The Captain: That's true.
The Entrepreneur: Do you believe that your ship needs repair?
The Captain: It careened before we left, but the blow from the hurricane put me in the position of getting it refitted again.
The Entrepreneur: Is it taking on a lot of water?
The Captain: The first days after the storm, we took on thirty-six inches in twenty-four hours; but in clear weather, I made them take as much of it out as I was able, and attached it the best we possibly could; we're presently taking on not even thirteen inches.}}
Chère maman moi,
Ambassadeurs à nous, partis pour chercher argent France, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bon, oublié tout. Papas nous révoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées habitations yo. Bagasse, eux viennent trouver nous! et dis nous, vous donner trente millions de gourdes à nous et nous laisser Haïti vous? Vous venez acheter du sucre, du café, de l’indigo chez nous? Mais vous payez la moitié du droit à nous. Vous pensez, chère maman, que nous avons accepté le marché. Le président nous a embrassés, bon papa Makau. Yo bu santé roi de France, santé Boyer, santé Christophe, santé Haïti, santé indépendance. Puis yo dansé Balcindé et Bai chi ca colé avec Haïtiens. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça noble et beau.
Venir voir fils à vous sur habitation, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Il est bien content si vous pouvez mener la blanche France pour épouse. Dis-lui, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis, et camarades à nous.
Fils à vous, embrassez-vous, chère maman, moi.
Congo, Haïtien libre et indépendant, au Trou-Salé.}}}}

My dear mother,
Our ambassadors left to get money from France, I want to write to you through them, to tell you how much we are happy. The French are good, they forgot everything. Our fathers revolted against them, our fathers killed their fathers, sons, managers, and our fathers burned down their plantations. Well, they came to find us, and told us, "you give thirty million gourdes to us and we'll leave Haiti to you? (And we replied) Will you come buy sugar, coffee, and indigo from us? You will pay only half directly to us." Do you believe my dear mother, that we accepted the deal? Our President hugged the good papa Makau (the French ambassador). They drank to the health of the King of France, to the health of Boyer, to the health of Christophe, to the health of Haiti, to independence. Then they danced Balcindé and Bai chi ca colé with Haitian women. I can't tell you how beautiful and noble all of this is.
Come see your son at his plantation, my mother, he will give you cassava, goyava, and pimentade. He will be happy if you can bring him a white Frenchwoman for a wife. Tell her, if you please. We won't kill anymore whites, brothers, friends, and camarades of ours.
Your son hugs you, my dear mother.
Congo, free and independent Haitian, at Trou-Salé.}}
Differences between Haitian Creole and French
Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items. However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is fréquent; however, its cognate in Haitian Creole frekan means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people. In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French. Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure. The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.
Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the 17th century have changed or have been replaced in both languages. For example, "Ki jan ou rele?" ("What is your name?") corresponds to the French "Comment vous appelez‑vous ?". Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: qui "who"; genre "manner"; vous "you", and héler "to call", but the verb héler has been replaced by appeler in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".
Claire Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.
The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:
| French | Fon | Haitian Creole | English |
|---|---|---|---|
| la maison | afe a | kay la | the house |
Taíno influence
There are a number of Taíno influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianized or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taíno word.
| Taíno | Haitian Creole | Meaning |
|---|---|---|
| Amani | Amani-y | The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach |
| Ayiti, Ayti | Ayiti, Haiti | The name of the country and the island. It means "Land of Great Mountains" |
| Barbacoa | Babekyou | Barbecue |
| Bajacu | Bayakou | The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star |
| Batey | Batèy | Batey, a settlement around a sugar mill |
| Caiman | Kayiman | Alligator |
| Caimito | Kayimit | Star apple |
| Canari | Kannari | A clay pot to keep water cool |
| Canoa | Kannòt | Canoe |
| Casabe | Kasav | Cassava |
| Casique | Kasik | Cacique, an indigenous chief |
| Cayo | Okay, or Les Cayes | A commune and seaport in the Sud département of Haiti |
| Gonaibo | Gonayiv, or Gonaïves | The biggest city and capital of Artibonite |
| Guanabo | Gonav, Gonâve or Lagonav | The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taíno |
| Guayaba | Gwayav | Guava |
| Hamaca | Amaka | Hammock |
| Jatibonico | Latibonit, or Artibonite | The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taíno the word means "sacred water". |
| Lambi | Lanbi | Conch |
| Mabi | Mabi | A bitter drink known in the West Indies as Mauby |
| Maboya | Mabouya | Iguana |
| Mahis | Mayi | Maize |
| Mamey | Mamey, or Abriko | The nickname of the town of Abricots |
| Manati | Lamanten | Manatee |
| Mani | Manba | Peanut butter |
| Sabana | Savann | Savanna |
| Tiburon | Tibiwon | The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town |
| Yaguana | Leyogàn, Léogane | A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua |
| Yucahu | Loko, or Louquo | The patron of healers and plants, a Vodoun Loa related to Yucahu, the supreme deity of the Taíno |
History
Early development
Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonists. In the early 1940s under President Élie Lescot, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received. Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979. The Institut Pédagogique National established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the apostrophe. The only accent mark retained is the grave accent in and .
Becoming an official language
The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French. It classified French as the langue d'instruction or "language of instruction", and Creole was classified as an outil d'enseignement or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common. French is spoken by only a small percentage of citizens.
Literature development
Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as Oswald Durand's Choucoune and Georges Sylvain's Cric?{{nbsp}}Crac!. Félix Morisseau-Leroy was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English. On 28 October 2004, the Haitian daily Le Matin first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day". Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language. Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.
Notable Haitian Creole-language writers
- Louis-Philippe Dalembert (b. 1962), poet and novelist
- Frankétienne (1936–2025), poet, playwright, painter, musician, activist
- Ady Jean-Gardy (b. 1967), international press activist
- Josaphat-Robert Large (1942–2017), poet, novelist and art critic
- Félix Morisseau-Leroy (1912–1998), poet and playwright
- Elsie Suréna (b. 1956), writer and visual artist
- Lyonel Trouillot (b. 1956), poet and novelist
Sociolinguistics
Role in society
Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole the low language in the diglossic relationship of these two languages in society. That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.
There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:
Use in educational system
In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools, as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.
Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up. The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful. The use of Creole has grown; after the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses. In the 2010s, the government has attempted to expand the use of Creole and improve the school system.
Orthography
Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , and . The letters and are always associated with another letter (in the multigraphs , , , and ). The Haitian Creole alphabet has no or ; when is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds , , or .
| Consonants | Haitian orthography | IPA | Examples | English approximation | Non-native consonants | Semivowels | Semivowel followed by vowel (digraph) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b | bagay | bow | |||||
| ch | cho | shoe | |||||
| d | dous | do | |||||
| f | fig | festival | |||||
| g | gwo | gain | |||||
| h | hountò | hotel | |||||
| j | jedi | measure | |||||
| k | kle | sky | |||||
| l | liv | clean | |||||
| m | machin | mother | |||||
| n | nòt | note | |||||
| ng | bilding | feeling | |||||
| p | pase | spy | |||||
| r | rezon | between go and loch | |||||
| s | sis | six | |||||
| t | tout | to | |||||
| v | vyann | vent | |||||
| z | zewo | zero | |||||
| dj | djaz | jazz | |||||
| w | wi | we | |||||
| y | pye | yes | |||||
| ui | uit | roughly like sweet |
| Vowels | Haitian orthography | IPA | Examples | English approximation | Nasal vowels |
|---|---|---|---|---|---|
| a | abako | bra | |||
| e | ale | hey | |||
| è | fèt | festival | |||
| i | lide | machine | |||
| o | oranj | blow | |||
| ò | deyò | sort | |||
| ou | nou | you | |||
| an | |||||
| (when not followed by a vowel) | anpil | many | |||
| en | |||||
| (when not followed by a vowel) | mwen | en | |||
| on | |||||
| (when not followed by a vowel) | tonton | tone | |||
| oun | |||||
| (when not followed by a vowel) | moun | No English equivalent; | |||
| nasalized |
|}
- There are no silent letters in the Haitian Creole orthography.
- àAll sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent before , which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel:
- for and for ;
- for and for ; and
- for and for .
- When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (, , , and sometimes ) are pronounced as an oral vowel followed by .
- There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters and when followed in spelling by . Common words such as moun ("person") and machin ("car") end with consonantal , while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels, as in houngan ("vodou priest").
- The diphthong is extremely rare, and maybe only exists in the common word uit (← French huit) "eight". Most other instances of this diphthong have been replaced by , e.g. fwi (← fruit) "fruit", nwit (← nuit) "night".
Haitian orthography debate
The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.
The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites. Another criticism was of the broad use of the letters , , and , which Pressoir argued looked "too American". This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism. The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.
The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others. This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where and seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, and were symbolic of French colonialism.
French-based orthography
When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population. The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.
Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianCreole, removing the silent letters. For example: Li ale travay nan maten (lit. "He goes to work in the morning") could be transcribed as:
- Li ale travay nan maten,
- Lui aller travail nans matin, or
- Li aller travail nans matin.
Grammar
Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.
Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.
Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.
| Haitian Creole | Fon | French | English | |
|---|---|---|---|---|
| {{interlinear | lang1=ht | bekàn mwen | bike my | |
| {{interlinear | lang1=ht | bekàn mwen yo | bike my PL |
Pronouns
There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin. There is no difference between direct and indirect objects.
| Haitian Creole | Fon | French | English | Long form | Short form |
|---|---|---|---|---|---|
| mwen | m | nyɛ̀ | je | I | |
| j' | |||||
| me | me | ||||
| m' | |||||
| moi | |||||
| ou | w | hwɛ̀ | tu | you (singular), thou (archaic) | |
| te | |||||
| t' | |||||
| toi | |||||
| li | l | é, éyɛ̀ | il | he | |
| elle | she, her | ||||
| le | him, it | ||||
| la | her, it | ||||
| l' | him, her, it | ||||
| lui | him, her, it | ||||
| nou | n | mí | nous | we, us | |
| vous | you (plural) | ||||
| yo | y | yé | ils | they | |
| elles | |||||
| les | them | ||||
| leur | |||||
| eux |
Possessive pronouns
Singular
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| pa mwen an | le mien | mine (masculine) |
| la mienne | mine (feminine) | |
| pa ou a | le tien | yours (masculine) |
| la tienne | yours (feminine) | |
| pa li a | le sien | his/hers/its (masculine) |
| la sienne | his/hers/its (feminine) | |
| pa nou an | le/la nôtre | ours |
| le/la vôtre | yours ("of you-PLURAL") | |
| pa yo a | le/la leur | theirs |
Plural
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| pa mwen yo | les miens | mine |
| les miennes | ||
| pa ou yo | les tiens | yours |
| les tiennes | ||
| pa li yo | les siens | his/hers/its |
| les siennes | ||
| pa nou yo | les nôtres | ours |
| les vôtres | yours ("of you-PLURAL") | |
| pa yo | les leurs | theirs |
Plural of nouns
Definite nouns are made plural when followed by the word yo; indefinite plural nouns are unmarked.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| liv yo | les livres | the books |
| machin yo | les voitures | the cars |
| tifi yo met wòb | les filles mettent des robes | the girls put on dresses |
Possession
Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, a or an is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University.
(Têzil 2019, p. 9, notes: "[T]his variety is frequently subject to depreciative [sic] attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")
Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| lajan li | son argent | his money |
| her money | ||
| fanmi mwen | ma famille | my family |
| fanmi m | ||
| fanmi an m (Capois dialect) | ||
| kay yo | leur maison | their house |
| leurs maisons | their houses | |
| papa ou | ton père | your father |
| papa w | ||
| chat Pyè a | le chat de Pierre | Pierre's cat |
| chèz Marie a | la chaise de Marie | Marie's chair |
| zanmi papa Jean | l'ami du père de Jean | Jean's father's friend |
| papa vwazen zanmi nou | le père du voisin de notre ami | our friend's neighbor's father |
Indefinite article
The language has two indefinite articles, on and yon (pronounced and ) which correspond to French un and une. Yon is derived from the French il y a un ("there is a"). Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| on kouto | un couteau | a knife |
| yon kouto | ||
| on kravat | une cravate | a necktie |
| yon kravat |
Definite article
In Haitian Creole, the definite article has five forms, and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes. If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is la:
| Haitian Creole | French | English | Note |
|---|---|---|---|
| kravat la | la cravate | the tie | |
| liv la | le livre | the book | |
| kay la | la maison | the house | From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack") |
| kaw la | le corbeau | the crow |
If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is lan:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| lanp lan | la lampe | the lamp |
| bank lan | la banque | the bank |
If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is a:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| kouto a | le couteau | the knife |
| peyi a | le pays | the country |
If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| lame a | l'armée | the army |
| anana a | l'ananas | the pineapple |
| ''dine '''a''''' | le dîner | the dinner |
| nò *a* | le nord | the north |
If a word ends in mi, mou, ni, nou, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| fanmi an | la famille | the family |
| jenou an | le genou | the knee |
| chen an | le chien | the dog |
| pon an | le pont | the bridge |
If the last sound is a nasal consonant, the definite article is nan, but may also be lan:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| machin nan | la voiture | the car |
| machin lan | ||
| telefonn nan | le téléphone | the telephone |
| telefonn lan | ||
| fanm nan | la femme | the woman |
| fanm lan |
Demonstratives
There is a single word sa that corresponds to English "this" and to "that" (and to French ce, ceci, cela, and ça). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a ("this here" or "that there"):
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| jaden sa bèl | ce jardin est beau | this garden is beautiful |
| that garden is beautiful |
As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| sa se zanmi mwen | c'est mon ami | this is my friend |
| that is my friend | ||
| sa se chen frè mwen | c'est le chien de mon frère | this is my brother's dog |
| that is my brother's dog |
Verbs
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| li ale travay nan maten | il va au travail le matin | he goes to work in the morning |
| elle va au travail le matin | she goes to work in the morning | |
| li dòmi aswè | il dort le soir | he sleeps in the evening |
| elle dort le soir | she sleeps in the evening | |
| li li Bib la | il lit la Bible | he reads the Bible |
| elle lit la Bible | she reads the Bible | |
| mwen fè manje | je fais à manger | I make food |
| I cook | ||
| nou toujou etidye | nous étudions toujours | we always study |
Copula
Main article: Copula (linguistics)#Haitian Creole
The concept expressed in English by the verb "tobe" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye, and sometimes e.
The verb se (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| li se frè mwen | c'est mon frère | he is my brother |
| mwen se yon doktè | je suis médecin | I'm a doctor |
| je suis docteur | ||
| sa se yon pyebwa mango | c'est un manguier | this is a mango tree |
| that is a mango tree | ||
| nou se zanmi | nous sommes amis | we are friends |
The subject of a sentence with se might not be included. In which case, the sentence is interpreted as if the subject were sa ("this" or "that") or li ("he", "she" or "it"):
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| se yon bon ide | c'est une bonne idée | that's a good idea |
| this is a good idea | ||
| se nouvo chemiz mwen | c'est ma nouvelle chemise | that's my new shirt |
| this is my new shirt |
To express "I want to be", usually vin ("tobecome") is used instead of se.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| li pral vin bofrè m | il va devenir mon beau-frère | he will be my brother-in-law |
| li pral vin bofrè mwen | ||
| mwen vle vin yon doktè | je veux devenir docteur | I want to become a doctor |
| sa pral vin yon pye mango | ça va devenir un manguier | that will become a mango tree |
| this will become a mango tree | ||
| nou pral vin zanmi | nous allons devenir amis | we will be friends |
Ye also means "tobe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen se Ayisyen | je suis haïtien | I am Haitian |
| Ayisyen mwen ye | ||
| Kòman ou ye? | lit. Comment + vous + êtes ("Comment êtes-vous?") | How are you? |
Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "tobe" is not covert when followed by an adjective. Therefore, malad means both "sick" and "to be sick":
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen gen yon sè ki malad | j'ai une sœur malade | I have a sick sister |
| sè mwen malad | ma sœur est malade | my sister is sick |
To have
The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen gen lajan nan bank lan | j'ai de l'argent dans la banque | I have money in the bank |
There is
The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| gen anpil Ayisyen nan Florid | il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride | there are many Haitians in Florida |
| gen on moun la | il y a quelqu'un là | there is someone here |
| there is someone there | ||
| pa gen moun la | il n'y a personne là | there is nobody here |
| there is nobody there |
To know
The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is konnen, which is often shortened to konn.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| Èske ou konnen non li? | Est-ce que tu connais son nom? | Do you know his name? |
| Do you know her name? | ||
| mwen konnen kote li ye | je sais où il est | I know where he is |
| je sais où elle est | I know where she is | |
| Mwen konn fè manje | Je sais comment faire à manger | I know how to cook |
| (lit. "I know how to make food") | ||
| Èske ou konn ale Ayiti? | Est-ce que tu as été en Haïti? | Have you been to Haiti? |
| (lit. "Do you know to go to Haiti?") | ||
| Li pa konn li franse | Il ne sait pas lire le français | He cannot read French |
| (lit. "He doesn't know how to read French") | ||
| Elle ne sait pas lire le français | She cannot read French | |
| (lit. "She doesn't know how to read French") |
To do
Fè means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| Kòman ou fè pale kreyòl? | Comment as-tu appris à parler Créole? | How did you learn to speak Haitian Creole? |
| Marie konn fè mayi moulen. | Marie sait faire de la farine de maïs. | Marie knows how to make cornmeal. |
To be able to
The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen ka ale demen | je peux aller demain | I can go tomorrow |
| petèt mwen ka fè sa demen | je peux peut-être faire ça demain | maybe I can do that tomorrow |
| nou ka ale pita | nous pouvons aller plus tard | we can go later |
Tense markers
There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen pale kreyòl | je parle créole | I speak Creole |
When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:
| Haitian Creole | French | English |
|---|---|---|
| mwen manje | j'ai mangé | I ate |
| ou manje | tu as mangé | you ate |
| li manje | il a mangé | he ate |
| elle a mangé | she ate | |
| nou manje | nous avons mangé | we ate |
| yo manje | ils ont mangé | they ate |
| elles ont mangé |
Manje means both "food" and "to eat", as manger does in Canadian French; m ap manje bon manje means "I am eating good food".
For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
| Tense marker | Tense | Annotations |
|---|---|---|
| te | simple past | from French été ("been") |
| t ap | past progressive | a combination of te and ap, "was doing" |
| ap | present progressive | with ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th-century French être après, progressive form |
| a | future | some limitations on use. From French avoir à ("to have to") |
| pral | near or definite future | translates to "going to". Contraction of French pour aller ("going to") |
| ta | conditional future | a combination of te and a ("will do") |
Simple past or past perfect:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| mwen te manje | I ate |
| I had eaten | |
| ou te manje | you ate |
| you had eaten | |
| li te manje | he ate |
| she ate | |
| he had eaten | |
| she had eaten | |
| nou te manje | we ate |
| we had eaten | |
| yo te manje | they ate |
| they had eaten |
Past progressive:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| mwen t ap manje | I was eating |
| ou t ap manje | you were eating |
| li t ap manje | he was eating |
| she was eating | |
| nou t ap manje | we were eating |
| yo t ap manje | they were eating |
Present progressive:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| m ap manje | I am eating |
| w ap manje | you are eating |
| l ap manje | he is eating |
| she is eating | |
| n ap manje | we are eating |
| y ap manje | they are eating |
For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add kounye{{nbsp}}a ("rightnow"):
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| m ap manje kounye a | I am eating right now |
| y ap manje kounye a | they are eating right now |
Also, ap manje can mean "will eat" depending on the context of the sentence:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| m ap manje apre m priye | I will eat after I pray |
| I am eating after I pray | |
| mwen p ap di sa | I will not say that |
| I am not saying that |
Near or definite future:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| mwen pral manje | I am going to eat |
| ou pral manje | you are going to eat |
| li pral manje | he is going to eat |
| she is going to eat | |
| nou pral manje | we are going to eat |
| yo pral manje | they are going to eat |
Future:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| n a wè pita | see you later |
| (lit. "we will see later") |
Other examples:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| mwen te wè zanmi ou yè | I saw your friend yesterday |
| nou te pale lontan | we spoke for a long time |
| lè l te gen uit an... | when he was eight years old... |
| when she was eight years old... | |
| m a travay | I will work |
| m pral travay | I'm going to work |
| n a li l demen | we'll read it tomorrow |
| nou pral li l demen | we are going to read it tomorrow |
| mwen t ap mache epi m te wè yon chen | I was walking and I saw a dog |
Recent past markers include fèk and sòt (both mean "just" or "just now" and are often used together):
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| mwen fèk sòt antre kay la | I just entered the house |
A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| yo ta renmen jwe | they would like to play |
| mwen ta vini si m te gen yon machin | I would come if I had a car |
| li ta bliye w si ou pa t la | he would forget you if you weren't here |
| she would forget you if you weren't here |
Negation
The word pa comes before a verb and any tense markers to negate it:
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| Rose pa vle ale | Rose doesn't want to go |
| Rose pa t vle ale | Rose didn't want to go |
Lexicon
Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.
Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are fè bak which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is rekile from reculer), and also from English, napkin, which is being used as well as tòchon, from the French torchon.
Sample
| Haitian Creole | IPA | Origin | English | |||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| url=https://books.google.com/books?id=F7hZAAAAYAAJ | title=Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life: Americas | editor1=Gall, Timothy L. | editor2=Hobby, Jeneen | page=265 | year=2009 | isbn=978-1-4144-4890-9 | access-date=1 February 2017}} | "a talker" | ||||||||||||||||
| anasi | spider | |||||||||||||||||||||||
| annanna | ; also used in French | pineapple | ||||||||||||||||||||||
| Ayiti | Haiti ("mountainous land") | |||||||||||||||||||||||
| bagay | thing | |||||||||||||||||||||||
| bannann | banana/plantain | |||||||||||||||||||||||
| bekàn | bicycle | |||||||||||||||||||||||
| bokit | bucket | |||||||||||||||||||||||
| bòkò | sorcerer | |||||||||||||||||||||||
| Bondye | God | |||||||||||||||||||||||
| chenèt | (French Antilles) | gap between the two front teeth | ||||||||||||||||||||||
| chouk | poke | |||||||||||||||||||||||
| dekabès | two-headed win during dominos | |||||||||||||||||||||||
| dèyè | behind | |||||||||||||||||||||||
| diri | rice | |||||||||||||||||||||||
| èkondisyone | /ɛkondisjone/ | air conditioner | air conditioner | |||||||||||||||||||||
| url=https://www.yumpu.com/en/document/view/3503981/haitian-creole-aeur-english-dictionary-pdf-catmonfoundationorg/74 | title=Haitian Creole–English Dictionary | date=1993 | pages=i, 63, 141 | archive-url=https://web.archive.org/web/20151112235939/http://www.yumpu.com/en/document/view/3503981/haitian-creole-aeur-english-dictionary-pdf-catmonfoundationorg/74 | archive-date=12 November 2015 | url-status=dead | last1=Targète | first1=Jean | last2=Urciolo | first2=Raphael G. | language=ht, en | publisher=Dunwoody Press | location=Kensington, Maryland | edition=2nd | isbn=978-0-931745-75-1 | lccn=93071725 | oclc=30037768 | ol=3628156W | via=Yumpu | quote=Most English words that are of the same origin as Creole words are marked with an asterisk ().... Etazini n United States ... ozetazini In the U.S.A. | access-date=13 November 2015 }} | United States | ||
| fig | url=https://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/split_lehrstuehle/romanische_sprachwissenschaft/PI_F.pdf#page=32 | title=Dictionnaire étymologique des créoles français d'Amérique | date=2018 | page=32 | archive-url=https://web.archive.org/web/20180726171824/https://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/split_lehrstuehle/romanische_sprachwissenschaft/PI_F.pdf#page=32 | archive-date=26 July 2018 | url-status=live | editor1-first=Annegret | editor1-last=Bollée | language=fr, en | publisher=Buske | location=Hamburg | series=Kreolische Bibliothek | volume=29 | issue=I | isbn=978-3-87548-881-4 | oclc=982379542}} | |||||||
| je | eye | |||||||||||||||||||||||
| kannistè | canister | tin can | ||||||||||||||||||||||
| kay | house | |||||||||||||||||||||||
| kle | key, wrench | |||||||||||||||||||||||
| kle kola | bottle opener | |||||||||||||||||||||||
| cola | ||||||||||||||||||||||||
| kònfleks | corn flakes | breakfast cereal | ||||||||||||||||||||||
| kawotchou | tire | |||||||||||||||||||||||
| lalin | moon | |||||||||||||||||||||||
| li | he, she, him, her, it | |||||||||||||||||||||||
| makak | monkey | |||||||||||||||||||||||
| manbo | or | vodou priestess | ||||||||||||||||||||||
| marasa | twins | |||||||||||||||||||||||
| matant | aunt, aged woman | |||||||||||||||||||||||
| moun | people, person | |||||||||||||||||||||||
| mwen | I, me, my, myself | |||||||||||||||||||||||
| nimewo | number | |||||||||||||||||||||||
| oungan | vodou priest | |||||||||||||||||||||||
| piman | a very hot pepper | |||||||||||||||||||||||
| pann | clothesline | |||||||||||||||||||||||
| podyab | or | poor devil | ||||||||||||||||||||||
| pwa | bean | |||||||||||||||||||||||
| sapat | ; | sandal | ||||||||||||||||||||||
| seyfing | surfing | sea-surfing | ||||||||||||||||||||||
| tonton | uncle, aged man | |||||||||||||||||||||||
| vwazen | neighbor | |||||||||||||||||||||||
| zonbi | Kongo: nzumbi | soulless corpse, living dead, ghost, zombie | ||||||||||||||||||||||
| zwazo | bird |
{{lang|ht|Nèg}} and {{lang|ht|blan}}
Although nèg and blan have similar words in French (nègre, a pejorative to refer to black people, and blanc, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Nèg means "a person" or "a man" (like "guy" or "dude" in American English). The word blan generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called nèg, while a black person from the US could be referred to as blan.
Etymologically, the word nèg is derived from the French nègre and is cognate with the Spanish negro ("black", both the color black and the people).
There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo, bren, roz, and mawon. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.
Examples
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| Papa Nou ki nan sièl, | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, |
Salutations
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| A demen! | See you tomorrow! |
| A pi ta! | See you later! |
| Adye! | Good bye! (permanently) |
| Anchante! | Nice to meet you! (lit. "enchanted!") |
| Bon apre-midi! | Good afternoon! |
| Bòn chans! | Good luck! |
| Bòn nui! | Good night! |
| Bonjou! | Good day! |
| Good morning! | |
| Bonswa! | Good evening |
| Dezole! | Sorry! |
| Eskize m! | Excuse me! |
| Kenbe la! | Hang in there! (informal) |
| Ki jan ou rele? | What's your name? |
| Ki non ou? | |
| Ki non w? | |
| Kòman ou rele? | |
| Mwen rele | My name is... |
| Non m se. | |
| Ki jan ou ye? | How are you? |
| Ki laj ou? | How old are you? (lit. "What is your age?") |
| Ki laj ou genyen? | |
| Kòman ou ye? | How are you? |
| Kon si, kon sa | So, so |
| Kontinye konsa! | Keep it up! |
| M ap boule | I'm managing (informal; lit. "I'm burning") |
| (common response to sa kap fèt and sak pase) | |
| M ap kenbe | I'm hanging on (informal) |
| M ap viv | I'm living |
| Mal | Bad |
| Men wi | Of course |
| Mèsi | Thank you |
| Mèsi anpil | Many thanks |
| Mwen byen | I'm well |
| Mwen dakò | I agree |
| Mwen gen an | I'm years old |
| Mwen la | I'm so-so (informal; lit. "I'm here") |
| N a wè pita! | See you later! (lit. "We will see later!") |
| Orevwa! | Good bye (temporarily) |
| Pa mal | Not bad |
| Pa pi mal | Not so bad |
| Padon! | Pardon! |
| Sorry! | |
| Move! | |
| Padone m! | Pardon me! |
| Forgive me! | |
| Pòte w byen! | Take care! (lit. "Carry yourself well!") |
| Sa k ap fèt? | What's going on? (informal) |
| What's up? (informal) | |
| Sa k pase? | What's happening? (informal) |
| What's up? (informal) | |
| Tout al byen | All is well (lit. "All goes well") |
| Tout bagay anfòm | Everything is fine (lit. "Everything is in form") |
| Tout pa bon | All is not well (lit. "All is not good") |
Proverbs and expressions
Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.
Proverbs
| Haitian Creole | English | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Men anpil, chay pa lou | Strength through unity (lit. "With many hands, the burden is not heavy"; Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads l'union fait la force) | ||||||||||||||||
| Apre bal, tanbou lou | There are consequences to your actions (lit. "After the dance, the drum is heavy") | ||||||||||||||||
| Sak vid pa kanpe | No work gets done on an empty stomach (lit. "An empty bag does not stand up") | ||||||||||||||||
| Pitit tig se tig | Like father like son (lit. "The son of a tiger is a tiger") | ||||||||||||||||
| Ak pasyans w ap wè tete pis | Anything is possible (lit. "With patience you will see the breast of the ant") | ||||||||||||||||
| Bay kou bliye, pote mak sonje | The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers | ||||||||||||||||
| Mache chèche pa janm dòmi san soupe | You will get what you deserve | ||||||||||||||||
| Bèl dan pa di zanmi | Not all smiles are friendly (lit. "Good teeth don't mean (that person is) a friend") | ||||||||||||||||
| Bèl antèman pa di paradi | A beautiful funeral does not guarantee heaven | ||||||||||||||||
| Bèl fanm pa di bon mennaj | A beautiful wife does not guarantee a happy marriage | ||||||||||||||||
| Dan konn mòde lang | People who work together sometimes hurt each other (lit. "Teeth are known to bite the tongue") | ||||||||||||||||
| Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (lit. "What happens to the turkey can happen to the rooster too") | ||||||||||||||||
| Chak jou pa Dimanch | Your luck will not last forever (lit. "Not every day is Sunday") | ||||||||||||||||
| Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | 93}} | ||||||||||||||||
| Nèg di san fè, Bondye fè san di | 31}} | ||||||||||||||||
| Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | What God has saved for you, nobody can take it away | ||||||||||||||||
| Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro | ||||||||||||||||
| Pale franse pa di lespri | 114}} | ||||||||||||||||
| Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | url=http://eurekastreet.com.au/article.aspx?aeid=1169 | title=Undeclared War on Haiti's Poor | last=Rosenthal | first=Kent | date=11 July 2006 | journal=Eureka Street | volume=16 | issue=8 | issn=1036-1758 | archive-url=https://web.archive.org/web/20140709235751/http://eurekastreet.com.au/article.aspx?aeid=1169 | archive-date= 9 July 2014 | url-status=live | quote=The rock in the sun cannot get ahead like the rock in the water. Whether you’re the rock suffering in the sun or whether you’re cooling off in the water depends on where you were born, what passport you hold, what education you have, whether you speak French, whether your parents are peasants or well-off, whether your parents are married or if you have a birth certificate. Chance can deal a very cruel or kind hand in Haiti. }} | ||||
| Ravèt pa janm gen rezon devan poul | last=Joint | first=Gasner | title=Libération du vaudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti | date=1999 | chapter=Impact social du vaudou | publisher=Gregorian & Biblical Press | location=Rome | series=Interreligious and Intercultural Investigations | volume=2 | chapter-url=https://books.google.com/books?id=FP5UHuZD44sC&pg=PA167 | isbn=978-88-7652-824-8 | lccn=2001421254 | oclc=51448466 | trans-title=The Liberation of Vodou in the Dynamic of Inculturation in Haiti | language=fr | page=167 | quote=Cette situation d’injustice institutionalisée est dénoncée par la philosophie populaire dans les adages courants comme : ... «Ravèt pa janm gen rezon devan poul» ... «Un cafard ne saurait l’emporter sur un poulet». Expression populaire et imagée de la loi de la jungle: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».}} (lit. "A cockroach in front of a chicken is never correct") |
| Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | If you drink water from a glass, respect the glass | ||||||||||||||||
| Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan | If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago | ||||||||||||||||
| Sèl pa vante tèt li di li sale | Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves) | ||||||||||||||||
| Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | Wisdom comes from the mouth of old people (lit. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom") | ||||||||||||||||
| Tout moun se moun | Everyone matters (lit. "Everybody is a person") |
Expressions
| Haitian Creole | English |
|---|---|
| Se lave men, siye l atè | It was useless work (lit. "Wash your hands and wipe them on the floor") |
| M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Mind your own business |
| Li pale franse | He cannot be trusted, he is full of himself (lit. "He speaks French") |
| Kreyòl pale, kreyòl konprann | Speak straightforwardly and honestly (lit. "Creole talks, Creole understands") |
| Bouche nen ou pou bwè dlo santi | You have to accept a bad situation (lit. "Pinch your nose to drink smelly water") |
| Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" | 159}} |
| Tann jis nou tounen pwa tann | To wait forever (lit. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait") |
| San pran souf | Without taking a breath; continuously |
| W ap konn jòj | Warning or threat of punishment or reprimand (lit. "You will know George") |
| Dis ti piti tankou ou | Dismissing or defying a threat or show of force (lit. "Ten little ones like you couldn't.") |
| Lè poul va fè dan | Never (lit. "When hens grow teeth") |
| Piti piti zwazo fè nich li | You will learn (lit. "Little by little the bird makes its nest") |
Usage abroad
United States and Canada
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.
Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College, City University of New York, features a minor in Haitian Creole. Indiana University's Albert Valdman founded the country's first Creole Institute where Haitian Creole, among other facets of Haiti, were studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and Indiana University Bloomington offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institutes. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015. The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.
, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs. Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.
Cuba
Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.
Dominican Republic
, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic, although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.
The Bahamas
As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas, where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.
Software
After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain. Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.
Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.
References
References
- {{Glottolog. hait1244. Haitian
- (2017). "Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language". Language Arts & Disciplines.
- (8 July 2015). "''Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole''". Government of the Republic of Haiti.
- Valdman, Albert. (2002). "Creole: The National Language of Haiti". Footsteps.
- (6 February 2024). "Discovering Languages: Haitian Creole". CASLT.
- "Haitian Creole". Britannica.
- (1 August 2014). "A Creole Solution for Haiti's Woes". The New York Times.
- Léonidas, Jean-Robert. (1995). "Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname". Editions du CIDIHCA.
- (1994). "The "Real" Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice". American Ethnologist.
- Seguin, Luisa. (2020). "Transparency and Language Contact: The Case of Haitian Creole, French, and Fongbe". Journal of Pidgin and Creole Languages.
- Bonenfant, Jacques L.. (2011). "History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language". Review of Higher Education and Self-Learning.
- (2008). "The Story of French". St. Martin's Press.
- DeGraff, Michel. (2003). "Against Creole exceptionalism". Language.
- (2010-06-22). "The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education". Lexington Books.
- "Creole". Online Etymology Dictionary.
- (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti : créole étudié dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Volume 1 of Livre du maître". Impr. Le Nata.
- (2011). "America's Irresistible Attraction: Beyond the Green Card". Trafford Publishing.
- Gurevich, Naomi. (2004). "Lenition and Contrast: The Functional Consequences of Certain Phonetically Conditioned Sound Changes". Routledge.
- (2014). "Indo‑European Languages: Italic Family". University of Texas at Austin.
- "Haitian Creole chapter from the book: Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics (pp.180–195)". Routledge.
- Lefebvre, Claire. (2006). "Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole". [[Cambridge University Press]].
- Velupillai, Viveka. (2015). "Pidgins, Creoles and mixed languages: an introduction". John Benjamins Publishing Company.
- Singler, John Victor. (1996). "Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence: The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis". Journal of Pidgin and Creole Languages.
- Lefebvre, Claire. (2004). "Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages". John Benjamins Publishing Company.
- Carl A. Brasseaux, Glenn R. Conrad. (1992). "The Road to Louisiana: The Saint-Domingue Refugees, 1792–1809". Center for Louisiana Studies, University of Southwestern Louisiana.
- S.J. Ducoeurjoly. (1803). "Manuel des habitans de Saint-Domingue".
- L. Bouchard. (8 October 1825). "La Nouveauté No. 38".
- Hall, Robert Anderson. (1953). "Haitian Creole: Grammar, Texts, Vocabulary". American Anthropological Association.
- Lagarde, François. (2007). "Français aux Etats-Unis (1990–2005): migration, langue, culture et économie". [[Peter Lang (publisher).
- Valdman, Albert. (2015). "Haitian Creole : structure, variation, status, origin". Equinox.
- Lefebvre, Claire. (1997). "Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole". Journal of Pidgin and Creole Languages.
- Lefebvre, Claire. (1986). "Substrata Versus Universals in Creole Genesis". John Benjamins Publishing Company.
- {{synthesis span. The modern French construction {{lang. fr. la maison‑là (roughly "that there house") instead of the standard {{lang. fr. la maison ("the house") is only superficially and coincidentally similar to the Haitian Creole construction.. (July 2018)
- DeGraff, Michel. (2007). "Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars". Battlebridge.
- Fontaine, Pierre-Michel. (1981). "Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti". Latin American Perspectives.
- "Haïti: Loi du 18 septembre 1979". [[Université Laval]].
- Védrine, Emmanuel W.. (2007). "Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti".
- Valdman, Albert. (1989). "Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives". Springer Science & Business Media.
- Hebblethwaite, Benjamin. (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti". Journal of Pidgin and Creole Languages.
- (1987). "''La Constitution de 1987, Article 5''".
- Laraque, Paul. (April 2001). "Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry". Curbstone Press.
- DeGraff, Michel. (2005). "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism". Language in Society.
- Férére, Gérard A.. (March 1977). "Diglossia in Haiti: A Comparison with Paraguayan Bilingualism". Caribbean Quarterly.
- Dejean, Yves. (1983). "Diglossia revisited: French and Creole in Haiti". Word.
- (2013). "Creole Languages". Encyclopedia of Race and Racism.
- (2002). "World Education Encyclopedia: A Survey of Educational Systems Worldwide". Gale Group.
- Daniel, Trenton. (6 February 2013). "Haitian schools expand use of Creole language". US News.
- Hebblethwaite, Benjamin. (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development". Journal of Pidgin and Creole Languages.
- (2012). "The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education". Lexington Books.
- Cadely, Jean‑Robert. (2002). "Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien". Lingua.
- (September 1992). "The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice". Journal of Pragmatics.
- (2009). "[[Dictionary of Irish Biography]]". Cambridge University Press.
- Romaine, Suzanne. (2002). "Signs of Identity, Signs of Discord: Glottal Goofs and the Green Grocer's Glottal in Debates on Hawaiian Orthography". Journal of Linguistic Anthropology.
- (2008). "Studies in French Applied Linguistics". John Benjamins Publishing.
- (2012). "Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution". [[Liverpool University Press]].
- Saint Martin, Weston. (2005). "Les formes des pronoms personnels de l'haïtien et leur place en comparaison avec celles du français".
- Léger, {{not a typo. (2011). "Pawòl Lakay: Haitian-Creole Language and Culture for Beginner and Intermediate Learners". Educa Vision.
- (2002). "J'apprends le créole haïtien". {{lang.
- (2002). "J'apprends le créole haïtien". '{{lang.
- (2000). "À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie". [[Langages]].
- (2004). "Guide to Learning Haitian Creole". Educa Vision.
- Cadely, Jean-Robert. (2003). "Recent Development in Creole Studies". Max Niemeyer Verlag.
- (2009). "Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life: Americas".
- (1993). "Haitian Creole–English Dictionary". Dunwoody Press.
- (2018). "Dictionnaire étymologique des créoles français d'Amérique". Buske.
- Katz, Jonathan M.. (2013). "The Big Truck That Went By: How the World Came to Save Haiti and Left Behind a Disaster". St. Martin's Press.
- (2013). "Vignettes from Jakzi". Haiti Marycare News.
- (2011). "Metaphors as Contextual Evidence for Engaging Haitian Clients in Practice: A Case Study". American Journal of Psychotherapy.
- "Civic Heraldry of Haiti".
- McAlister, Elizabeth A.. (2002). "Rara!: Vodou, Power, and Performance in Haiti and Its Diaspora". University of California Press.
- Cynn, Christine. (2008). "''Nou Mande Jistis!'' (We Demand Justice!): Reconstituting Community and Victimhood in Raboteau, Haiti". Women's Studies Quarterly.
- Freeman, Bryant C.. (1997). "Haitian–English Medical Phraseology". Institute of Haitian Studies, University of Kansas.
- Rosenthal, Kent. (11 July 2006). "Undeclared War on Haiti's Poor". Eureka Street.
- Joint, Gasner. (1999). "Libération du vaudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti". [[Gregorian & Biblical Press]].
- Joseph, Celucien L.. (2014). "Toward a Politico-Theology of {{not a typo". Toronto Journal of Theology.
- Faedi Duramy, Benedetta. (2008). "The Double Weakness of Girls: Discrimination and Sexual Violence in Haiti". Stanford Journal of International Law.
- (1993). "Haitian Creole–English Dictionary". Dunwoody Press.
- "enfòmaysyan sou tit iv – haitian creole".
- Moise, Raymond. (30 October 2015). "Haitian Radio Stations". Bonpounou.
- (2014). "Creole (Minor)". York College.
- "Creole Institute History".
- (2015). "Schedule of Classes, Fall 2015". Duke University.
- (2015). "Elementary Haitian Kreyol". Columbia University.
- (4 November 2015). "Institute of Latin American Studies: CU–NYU Consortium Courses: Spring 2016". Columbia University.
- "College of Liberal Arts and Sciences".
- "English Language Learner Demographics Report for the 2015–16 School Year". New York City Department of Education.
- Cerat, Marie Lily. (2011). "Myths and Realities: A History of Haitian Creole Language Programs in New York City". Journal of Haitian Studies.
- (16 March 2016). "Haitian and Creole Culture in Cuba". Cuba Journal.
- "Haiti in Cuba".
- (2012). "Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana". Oficina Nacional de Estadística.
- (16 August 2005). "Illegal Haitians deported". DR1.
- Davis, Nick. (20 September 2009). "Bahamas outlook clouds for Haitians". BBC News.
- "Ethnologue – Bahamas (18th ed.)". Ethnologue.
- (27 January 2010). "Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools".
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Haitian Creole — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report