From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Epicenity
Quality of a word with identical female and male forms
Quality of a word with identical female and male forms
Epicenity is the lack of gender distinction, often reducing the emphasis on the masculine to allow the feminine. It includes androgyny – having both masculine and feminine characteristics. The adjective gender-neutral may describe epicenity (and both terms are associated with the terms gender-neutral language, gender-neutral pronouns, gender-blind, and unisex).
In linguistics
An epicene word has the same form for male and for female referents. In some cases, the term common gender is also used, but should not be confused with common or appellative as a contrary to proper (as in proper noun). In English, for example, the epicene (or common) nouns cousin and violinist can refer to a man or a woman, and so can the epicene (or common) pronoun one. The noun stewardess and the third-person singular pronoun she on the other hand are not epicene (or common).
In languages with grammatical gender, the term epicene can be used in two distinct situations:
- The same word can refer to either masculine or feminine signified concept, while retaining its own, either masculine or feminine, grammatical gender. For example, Classical Greek λαγώς (lagṓs) 'hare' is masculine, but can refer to male and female hares (he-hares and she-hares), and ἀλώπηξ (alṓpēks) 'fox' is feminine, but can refer to male and female foxes (he-foxes and she-foxes). For this meaning, the term common gender is different from epicene gender.
- An article, noun, adjective, or pronoun has identical masculine and feminine forms, but they do not follow always one agreement pattern.
In French
In the French language, the noun élève 'schoolchild' and the adjective espiègle 'mischievous' can be either masculine or feminine, but they are differentiated by the article:
| une élève espiègle (feminine) | 'a mischievous schoolgirl' |
|---|
The same can happen in French with the epicene elided singular articles (l'), the definite (les) and indefinite (des) plural articles, and the contractions aux (à + les) and des (de + les) when in contact with the noun, so the adjective takes the task of marking the gender:
| les adultes françaises (feminine) | 'the French female adults' |
|---|
For these meanings the term common is also used.
However, there can be cases where the agreement cannot force the disambiguation, even with the presence of pronoun, article, noun and adjective when they are all epicene:
| moi, l'élève moldave (masculine or feminine) | 'I, the Moldavian student' |
|---|
This can be further complicated when dealing with spoken French (when some orthographical nuances are lost).
In Spanish
In the Spanish language, there are very few cases where a noun ignores the semantic gender of the referent. For example, the noun persona 'person' is grammatically feminine, and only takes any supporting article or adjective in agreement with this gender.
| la persona (feminine) | 'the person' |
|---|
As the gender of the referent of an epicene is ambiguous it may be necessary to add an adjective to clarify, but the gender of this adjective will also be in agreement with the epicene, for example in the case of the noun víctima 'victim' which is also an epicene.
| la víctima femenina (feminine) | 'the female victim' |
|---|
In Portuguese, the same happens, however the word sobrecomum () is often distinguished from epiceno when referring to nouns specifically. For example, the word cobra is considered epicene while the word criança (child) is sobrecomum, while words such as alface or rádio are considered of double gender or vacillant, something that is denominated ambiguous gender in Spanish, similar to the term unstable gender in French.
References
References
- ''Psychology: A Journey of Discovery'' 4th ed.
- [http://dictionary.reference.com/browse/epicene?s=t ''Dictionary.com'': "epicene"] (accessed on 10 August 2015)
- Goodwin, William W. : ''A Greek Grammar'', revised and enlarged ed. Boston: Ginn & Company, 1895, p. 35, § 158
- Janse, Mark. (2020-12-28). "Sex and Agreement: (Mis)matching Natural and Grammatical Gender in Greek". Keria: Studia Latina et Graeca.
- Zawacki, Samuel James. "Fuori dal Binario: Linguistic Gender in the Italian Context". Inquiry.
- Armiño, Mauro. (2015). ""Diccionario para nunca acabar"". El Siglo de Europa.
- Calero Fernández, Ma Ángeles. (1994). "La relación género gramatical-sexo biológico desde Nebrija hasta 1771". Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
- (1989). "Notas sobre el género epiceno en los poemas homéricos". Universidad Complutense de Madrid.
- Ezeizabarrena, Maria-José. (2013-10-01). "Commentary on Larrañaga & Guijarro-Fuentes's The linguistic competence of early Basque–Spanish bilingual children and a Spanish monolingual child". International Journal of Bilingualism.
- González Calvo, José Manuel. (1979). "El género, ¿una categoría morfológica?". Anuario de estudios filológicos.
- Ordóñez, Salvador Gutiérrez. (2019). "Género, sexo y formación de femeninos". Moenia.
- Cuadros Muñoz, Roberto. (2021). "Julián Sancha Vázquez, «La injerencia del sexo en el lenguaje. Dos siglos de historia del género gramatical en español»". Cuadernos de Ilustración y Romanticismo.
- Prado, Eli. (2021-06-14). "Por uma linguagem menos sexista".
- (2024-09-23). "Questões de gênero gramatical - Diário Causa Operária".
- (2022-07-06). "Relações entre terminação e gênero morfológico em Said Ali: o índice -l no português". Línguas e Instrumentos Línguísticos.
- (2015). "Género gramatical: a complexidade do conteúdo e a sua abordagem nos documentos reguladores do ensino do Português no 1º Ciclo EB". Exedra: Revista Científica.
- Souza, Rodrigo Andrade de. (2023). "Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero". [[Universidade Federal do Rio Grande do Norte]].
- Pountain, Christopher J.. (2018). "Sustantivos de género "ambiguo": ¿adfuncionalización de una categoría morfológica redundante?". Institución "Fernando el Católico".
- Cristinoi-Bursuc, Antonia. (2007-01-01). "Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain". Orléans.
- Vandendorpe, Christian. (1995). "Du fondamentalisme linguistique. Ou de la tentation de rectifier la pensée par le langage". [[Université d'Ottawa]].
- Rosier, Laurence. (2024-07-18). "Contemporary French Language and Literature". Oxford University Press.
- (1995). "Interaction entre facteurs phonologiques et sémantiques dans un épreuve de catégorisation lexicale". Revue Canadienne de Psychologie Expérimentale.
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Epicenity — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report