Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
society/religion

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Divino afflante Spiritu

1943 papal encyclical letter issued by Pope Pius XII


Summary

1943 papal encyclical letter issued by Pope Pius XII

FieldValue
titleDivino afflante Spiritu
language of titleLatin
translation of title[By] the divine inspiration of the Spirit
typee
popePius XII
Papal coats of armsC o a Pius XII.svg
signature date30 September 1943
subjectOn Sacred Scripture
number5 of 41
Acta Apostolicae Sedis35 (10): 297-325
beforeMystici Corporis Christi
afterOrientalis Ecclesiae
web_enhttps://www.vatican.va/content/pius-xii/en/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html

|Papal coats of arms=C o a Pius XII.svg

Divino afflante Spiritu (English: "[By] the divine inspiration of the Spirit" ) is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September 1943 calling for new translations of the Bible into vernacular languages, using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate.

Catholic biblical scholar Raymond E. Brown, , described Divino afflante Spiritu as a "Magna Carta for biblical progress".

Context

The Vulgate, made mostly by Jerome, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations of the Bible until Pius XII's encyclical. Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism (or 'lower criticism'), pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof (for example, to determine correct readings) and permitted the use of the historical-critical method (or 'higher criticism'), to be informed by theology, Sacred Tradition, and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns.

Content

The encyclical appeared on the feast of Jerome to commemorate the 50th anniversary of Pope Leo XIII's 1893 encyclical Providentissimus Deus. With Providentissimus Deus, Pope Leo gave the first formal authorization for the use of critical methods in biblical scholarship.

Previously, Catholic translations of the Bible into modern languages were usually based on the Latin Vulgate, the text used in the Liturgy. They generally referred back to the source texts (in Biblical Hebrew, Biblical Aramaic and Biblical Greek) only to clarify the exact meaning of the Latin text.

In his encyclical, Pius stressed the importance of diligent study of the original languages and other cognate languages to arrive at a deeper and fuller knowledge of the meaning of the sacred texts:

It is likely that in the detailed presentation of the work of textual criticism, Pius was sharing what he had learned from the expertise of his confessor, the Jesuit priest Augustin Bea, rector of the Pontifical Biblical Institute and a professor of textual criticism.

References

Bibliography

References

  1. Brown, Raymond E.. (1990). "[[The New Jerome Biblical Commentary]]". Prentice Hall.
  2. 9788876528255
  3. (2015). "Catholic Approach to the Bible". Boston College.
  4. Arias, Javier Velasco. "Celebrating 'Divino Afflante Spiritu'", ''The Pastoral Review'' 14 (2018) pp.22-27
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Divino afflante Spiritu — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report