Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Cook Islands Māori

Eastern Polynesian language of the Cook Islands


Summary

Eastern Polynesian language of the Cook Islands

FieldValue
nameCook Islands Māori
nativenameMāori, Maori Kuki Airani, Māori Kūki Āirani
statesCook Islands, New Zealand
regionPolynesia
speakers13,620 in Cook Islands, 96% of ethnic population
date2011 census
refe18
speakers27,725 in New Zealand, 12% of ethnic population (2013)
familycolorAustronesian
fam2Malayo-Polynesian
fam3Oceanic
fam4Polynesian
fam5Eastern Polynesian
fam6Tahitic
nationCook Islands
agencyTe Kopapa Reo Maori (Maori Language Commission)
iso2rar
lc1rar
ld1Rarotonga
lc2pnh
ld2Tongareva (Penrhyn)
lc3rkh
ld3Rakahanga-Manihiki
noticeIPA
glottoraro1241
glottonameSouthern Cook Island Maori
glotto2penr1237
glottoname2Māngarongaro
glotto3raka1237
glottoname3Rakahanga-Manihiki
ietfrar-CK
mi-CK
mapLang Status 80-VU.svg
mapcaption

mi-CK

Cook Islands Māori is an Eastern Polynesian language that is an official language of the Cook Islands. It is closely related to, but distinct from, New Zealand Māori. Cook Islands Māori is called just Māori when there is no need to distinguish it from New Zealand Māori. It is also known as Māori Kūki Āirani (or Maori Kuki Airani), or as Rarotongan. Many Cook Islanders also call it Te Reo Ipukarea, which translates as 'the language of the ancestral homeland'.

Official status

English is an official language of the Cook Islands, and Cook Islands Māori became an official language also in 2003, as defined by the Te Reo Maori Act 2003.

The Te Reo Maori Act states that Māori: |means the Māori language (including its various dialects) as spoken or written in any island of the Cook Islands; and |Is deemed to include Pukapukan as spoken or written in Pukapuka; and |Includes Māori that conforms to the national standard for Māori approved by Kopapa Reo.}}}}

Writing system and pronunciation

There is a debate about the standardisation of the writing system. Although usage of the macron (־) makarona and the glottal stop () amata is recommended, most speakers do not use them in everyday writing. The Cook Islands Māori Revised New Testament uses a standardised orthography that includes the okina and macron.

LabialAlveolarVelarGlottalNasalPlosiveTapFricative
FrontCentralBackCloseClose-midOpen

Grammar

Cook Islands Māori is an isolating language with very little morphology. Case is marked by the particle that initiates a noun phrase, and like most East Polynesian languages, Cook Islands Māori has nominative-accusative case marking.

The unmarked constituent order is predicate initial: that is, verb initial in verbal sentences and nominal-predicate initial in non-verbal sentences.

Personal pronouns

PersonSingularDualPlural1st inclusive1st exclusive2nd3rd
autāuatātou1
māuamātou2
koekōruakōtou
aiarāuarātou
  1. you -2 or more- and I
  2. they and I
PronounCook Islands Maoriwidth="33%"Englishwidth="33%"Word-to-word and glossaukoeaia
Ka aere au ki te āpii āpōpōI'm going to school tomorrow.(unaccomplished asp.)/ go / I / (prep. goal/destination) / the / learn / tomorrow
Ka ārote au inanai, nō te ua rā, kua akakore auI was going to do the ploughing yesterday, but gave it up because of the rain.(unaccomplished asp.) / plough / I / yesterday / because (origin) / the / rain / day /(perfect asp.) / give up (litt. "do nothing") /I
Kua kino iā koe tō mātou mōtokāYou damaged our car.(perfect asp.) / bad / by / you /(possession)/we (exclusive) /car
Ko koe oki, te tangata tā te akavā e kimi neiYou are the person the police are looking for.(subject marker) / you / also / the / man / (possession) / the / police / (progressive asp. with "nei") /look for/here and now.
Eaa aia i aere mai eiWhy did he/she come?why (eaa... ei) / he or she / (accomplished asp) / go / towards me /
Kāre aia i koneiHe/she is not here.(negation asp.) / he or she / (marking position) / here
PronounCook Islands Maoriwidth="33%"Englishwidth="33%"Word-to-word and glossTāuawe two, us two (he/she and I)Kōrua : you twoRāua : they, them (the two of them)
aere tāua !Let us go!go / we two (inclusive)
Ko tō tāua taeake tērā akeHere come our friends.(subject marker) / (possession) / we two (inclusive) / friend or relative of the same generation (brother, sister, cousin either sex) speaking, but not in laws./ that (deictic)/ a little time (or distance)away
Ka oki māua ko Taria ki te kāingaTaria and I are going back home.(unaccomplished asp.)/ return / we two (exclusive) / with / Taria/ (prep. goal)/ the / home
To tāua taeake tērā akeHere come our friends.(subject marker) / possession / we two (exclusive) / friend / that (deictic)/ a little time (or distance away)
āe ! kua rongo kōrua i te nūti!Hey! Have you heard the news?hey (interj) / (perfect asp.) / hear / you two / (object marker) / the / news /
Na kōrua teia pukaThis book belongs to you two.(Possession) / you two / this (deictic) / book
Tuatua muna tēia, ka akakite ua atu au kia rāuaThis is a confidential matter, I shall only tell it to those two.speak, speech / secret / this / (unaccomplished asp.) / reveal (make known) / only / away (from the speaker)/ I / (prep. ki+a)towards (someone)/ they two
No ea mai rāua ?Where have the two of them been? / What have they been doing?from / (time and space interr.) / (indicating progression of time towards present) / they two
PronounCook Islands Maoriwidth="33%"Englishwidth="33%"Word-to-word and glossTātou : We, us (you -2 or more- and I)Mātou : we, us (they and I)Kōtou : (all of you)Rātou : they, them (more than two)
Koai tā tātou e tiaki neiWho are we waiting for?Who (subject marker+identity interr.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / (progressive asp.) / wait for / here and now
Kāre ā tātou kai toeWe have no more food.(Negation asp.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / eat, food / remain, remaining, the rest
Ko mātou ma Tere mā i aere mai eiWe came with Tere and the others.(subject marker)/ we (exclusive) / with, and / Tere / (part used only after persons meaning those in company with / (accomplisshed asp.) / go / (movement towards speaker) / (emphasis marks)
Kua kite mai koe ia mātouYou saw us.(perfect asp.) / see(towards speaker) / you / at someone (i+a) / we (exclusive)
E aere atu kōtou, ka āru atu auYou go on, and I'll follow.(imperative asp.)/ go / (away from the speaker) / you all / (unaccomplished asp.) / follow / go / (away from the speaker) / I
Ko kōtou koai mā i aere ei ki te tautai?Who did you go fishing with?(Subject marker) / you all / who (identity interr.) / in company with / (accomplished asp.) / go / (emphasis) / (goal/destination) / the / fishing
Kua pekapeka rātou ko TereThey and Tere have quarrelled.(perfect asp.)/ trouble / they all / (subject marker)/ Tere
Nō rātou te pupu māroiroiThey have the strongest team.(Possession) / they all / the / team (litt. group of people) / strong

Tense–Aspect–Mood markers

MarkerAspectExamplesTē... neiKiaeAurakakāree... anaKaKua
present continuous
Mildly imperative or exhortatory, expressing a desire, a wish rather than a strong command.
Imperative, order
interdiction, don't
indicate the negation, not, nothing, nowhere
habitual action or state
Refers prospectively to the commencement of an action or state. Often translatable as the English future tense or "going to" construction
translatable as the English simple past or present tense (with adjectives)

Most of the preceding examples were taken from Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaa, Auckland, 1995.

Possessives

Like most other Polynesian languages (Tahitian, New Zealand Māori, Hawaiian, Samoan, Tongan ...), Cook Islands Māori has two categories of possessives, "a" and "o".

Generally, the "a" category is used when the possessor has or had control over the initiation of the possessive relationship. Usually this means that the possessor is superior or dominant to what is owned, or that the possession is considered as alienable. The "o" category is used when the possessor has or had no control over the initiation of the relationship. This usually means that the possessor is subordinate or inferior to what is owned, or that the possession is considered to be inalienable.

The following list indicates the types of things in the different categories:

  • a is used in speaking of
    • Movable property, instruments,
    • Food and drink,
    • Husband, wife, children, grandchildren, girlfriend, boyfriend,
    • Animals and pets, (except for horses)
    • People in an inferior position

: Te puaka a tērā vaine : the pig belonging to that woman; : ā Tere tamariki : Tere's children; : Kāre ā Tupe mā ika inapō : Tupe and the rest didn't get any fish last night

: Tāku; Tāau; Tāna; Tā tāua; Tā māua…. : my, mine; your, yours; his, her, hers, our ours…

: Ko tāku vaine tēia : This is my wife; : Ko tāna tāne tērā : That's her husband; : Tā kotou apinga : your possession(s); : Tā Tare apinga : Tērā possession(s);

  • o is used in speaking of
    • Parts of anything
    • Feelings
    • Buildings and transport (including horses)
    • Clothes
    • Parents or other relatives (not husband, wife, children...)
    • Superiors

: Te are o Tere : The house belonging to Tere; : ō Tere pare : Tere's hat; : Kāre ō Tina noo anga e noo ei : Tina hasn't got anywhere to sit;

: Tōku; Tōou; Tōna; Tō tāua; Tō māua…: my, mine; your, yours; his, her, hers; our, ours …

: Ko tōku are tēia : This is my house; : I tōku manako, ka tika tāna : In my opinion, he'll be right; : Tēia tōku, tērā tōou : This is mine here, that's yours over there

Vocabulary

  • Pia : Polynesian arrowroot
  • Kata : laugh at; laughter;
    • kata āviri : ridicule, jeer, mock
  • Tanu : to plant, cultivate land
  • angaanga : work, job
  • Pōpongi : morning
  • Tātāpaka : a kind of breadfruit pudding
  • Tuātau : time, period, season;
    • ē tuātau ua atu : forever
  • īmene : to sing, song
  • Riri : be angry with (ki)
  • Tārekareka : entertain, amuse, match, game, play game

Dialectology

Although most words of the various dialects of Cook Islands Māori are identical, there are some differences.

RarotongaAitutakiMangaiaNgāputoruManihikiTongarevaEnglish
tuatua
ānau
kūmara
kāre
tātā
ura
akaipoipo
īkoke
are
maata
matū, pete

Demographics

PlaceCook Islands Māori-speaking population
Cook Islands13,620
New Zealand7,725
New South Wales1,612
Queensland1,609
Victoria1,468
Western Australiaurl=https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=130title=Language spoken at home | Australia | Community profilewebsite=profile.id.com.au}}
South Australia63
Australian Capital Territory28
Northern Territory21
Tasmania10

Notes

Sources

  • Cook Islands Maori Database Project, an online project created to build a collection of Cook Islands Maori words based on existing print dictionaries and other sources
  • Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaa, Auckland, 1995.
  • A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva: IPS, USP in association with the Ministry of Education of the Cook Islands, 1983.
  • Kai Korero: Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning method with oral skills cassette)
  • Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
  • Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
  • Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
  • Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
  • More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
  • Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
  • Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
  • Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
  • Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
  • Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Cultural Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
  • Atiu nui Maruarua: E au tua taito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
  • Learning Rarotonga Maori, by Makiuti Tongia, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
  • Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Makiuti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
  • Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific. 1993. (Maori translation of Atiu: an island Community)
  • A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
  • E au tuatua taito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.

References

  1. "2013 Census ethnic group profiles".
  2. Nicholas, Sally Akevai. (2018). "Language Contexts: Te Reo Māori o te Pae Tonga o te Kuki Airani also known as Southern Cook Islands Māori". EL Publishing.
  3. "Te Reo Maori Act 2003".
  4. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  5. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  6. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  7. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  8. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  9. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
  10. "Language spoken at home | Australia | Community profile".
Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Cook Islands Māori — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report