From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Cape Verdean Creole
Portuguese-based creole of Cape Verde
Portuguese-based creole of Cape Verde
| Field | Value |
|---|---|
| name | Cape Verdean Creole |
| nativename | kabuverdianu, kriolu, kriol |
| states | Cape Verde |
| nationality | Cape Verdeans |
| speakers | 871,000 |
| date | 2017 |
| ref | e19 |
| familycolor | Creole |
| fam1 | Portuguese Creole |
| fam2 | Afro-Portuguese Creole |
| fam3 | Upper Guinea Creole |
| script | Latin (ALUPEC) |
| iso3 | kea |
| glotto | kabu1256 |
| glottorefname | Kabuverdianu |
| lingua | 51-AAC-aa |
| notice | IPA |
| ethnicity | Cape Verdeans |
Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.
The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole. It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.
Name
The full formal name of this creole is Cape Verdean Creole (crioulo cabo-verdiano in Portuguese, kriolu kabuverdianu / kriol kabverdian in Cape Verdean Creole), but in everyday usage the creole is simply called ‘Creole’ (crioulo in Portuguese, kriolu / kriol in Cape Verdean Creole) by its speakers. The names Cape Verdean (cabo-verdiano in Portuguese, kabuverdianu / kabverdian in Cape Verdean Creole) and Cape Verdean language (língua cabo-verdiana in Portuguese, linga / língua kabuverdianu / kabverdian in Cape Verdean Creole) have been proposed for whenever the creole will be standardized.
Origins
The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.
There are presently three theories about the formation of Cape Verdean Creole. The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to enslaved African people. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Cape Verdean Creole was formed by enslaved African people using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Cape Verdean Creole was formed spontaneously, not by enslaved people from continental Africa, but by the population born in the islands, using universal grammar.
According to A. Carreira, Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-creoles, one that was the base of Cape Verdean Creole, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Cross-referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:
- In a first phase, the island of Santiago was occupied (2nd half of the 15th century), followed by Fogo (end of the 16th century).
- In a second phase, the island of São Nicolau was occupied (mostly in the 2nd half of the 17th century), followed by Santo Antão (mostly in the 2nd half of the 17th century).
- In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by people from Fogo (mostly in the beginning of the 18th century), Boa Vista by people from São Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of the 18th century), Maio by people from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of the 18th century), São Vicente by people from Santo Antão and São Nicolau (mostly in the 19th century), Sal by people from São Nicolau and Boa Vista (mostly in the 19th century).
Status
In spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia, and code switching occurs between the creole and standard Portuguese in informal speech. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text: : Santiago variant: :: Kel mudjer ku ken N nkontra ónti staba priokupada purki el skesi di ses mininus na skóla, i kandu el bai prokura-s el ka olia-s. Algen lenbra-l ki ses mininus sa-ta prisizaba di material pa un piskiza, enton, el bai nkontra-s na bibliotéka ta prokura u-ki es kria. Pa gradesi a tudu ken djuda-l, el kumesa ta fala, ta fla kómu el staba konténti di fundu di kurasãu. : São Vicente variant: :: Kel amdjer ke ken N nkontrá onte tava priokupada purke el sksê de ses mnins na skóla, i kónde el bai prokurá-s el ka oliá-s. Algen lenbra-l ke ses mnins tava ta prisizá de material pa un piskiza, ento, el bai nkontrá-s na bibliotéka ta prokurá u-ke es kria. Pa gradesê a tude ken jdá-l, el kmesá ta fala, ta dze kóm el tava konténte de funde de kurasãu*.* : Translation to Portuguese: :: Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração. : Translation to English: :: That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn't see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.
In this text, several cases of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
- ku ken / ke kenPortuguese order of words com quem;
- nkontra / nkontráPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly atxa / otxá;
- priokupadaPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly fadigada;
- purki / purkePortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly pamodi / pamode;
- ses mininus / ses mninsPortuguese influence (plural marker on both words);
- prokura-s / prokurá-sPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly spia-s / spiá-s;
- olia-s / oliá-sPortuguese phonetics (intromission of the phoneme );
- ki / kePortuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ma;
- sa-ta prisizaba / tava ta prisizáPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly sa-ta mesteba / tava ta mestê;
- u-ki / u-keintromission of Portuguese o que;
- gradesi a / gradesê awrong preposition, the Portuguese preposition "a" does not exist in Creole;
- falathis form (from contemporary Portuguese falar) is only used in São Vicente and Santo Antão, in the other islands the word is papiâ (from old Portuguese papear);
- kómu / kómintromission of Portuguese como;
- kurasãuPortuguese phonetics (reduction of the phoneme to and Portuguese pronunciation instead of Creole );
The same text "corrected": : Santiago variant: :: Kel mudjer ki N nkontra ku el ónti staba fadigada pamodi el skesi ses mininu na skóla, i kantu ki el bai spia-s el ka odja-s. Algen lenbra-l ma ses mininu sa-ta mesteba material pa un piskiza, anton, el bai atxa-s na biblotéka ta spia kusé ki es kria. Pa gradesi pa tudu ken ki djuda-l, el kumesa ta pâpia, ta fla modi ki el staba konténti di fundu di kurason. : São Vicente variant: :: Kel amdjer ku N nkontrá ma el aonte tava fadigada pamode el sksê ses mnin na skóla, i kónde el bai spia-s el ka oiá-s. Algen lenbra-l ma ses mnin tava ta mestê material pa un piskiza, unton, el bai otxá-s na biblotéka ta spiá kzé ke es kria. Pa gradesê pa tude ken ke jdá-l, el kmesá ta fala, ta dze ke manera k'el tava konténte de funde de kurasan.
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution. This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:
- There is significant dialectal fragmentation. Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own.
- Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For example, for the word corresponding to the Portuguese word algibeira ("pocket"), A. Fernandes records the forms aljibera, ajibera, albijera, aljubera, aljbera, jilbera, julbera, lijbera.
- Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent for speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes. For ex.: pam... instead of pa N... "for me to...".
- Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences; even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (bu kria pa N daba "you wanted me to give"both kria and daba are past tense), but some speakers do not practice it (bu kria pa N dapast then presentor bu kre pa N dabapresent then past).
- The writing system (ALUPEC) has not been well accepted by all Creole users.
- The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet.
That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own dialect, their own sociolect, and their own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language.
There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu. They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.
Writing system
Main article: ALUPEC

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, ), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98. In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC. In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used.
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
- The sound will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "ss" when in Portuguese is "ss", "c" when in Portuguese is "c", "ç" when in Portuguese is "ç") instead of ALUPEC always "s".
- The sound will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "z" when in Portuguese is "z") instead of ALUPEC always "z".
- The sound will be represented by "tch" instead of ALUPEC "tx".
- The sound will be represented in an etymological way ("x" when in Portuguese is "x", "ch" when in Portuguese is "ch") instead of ALUPEC always "x".
- The sound will be represented in an etymological way ("j" when in Portuguese is "j", "g" when in Portuguese is "g") instead of ALUPEC always "j".
- The sound will be represented in an etymological way ("c" when in Portuguese is "c", "qu" when in Portuguese is "qu") instead of ALUPEC always "k".
- The sound will be represented in an etymological way ("g" when in Portuguese is "g", "gu" when in Portuguese is "gu") instead of ALUPEC always "g".
- The nasality of the vowels will be represented by an "m" after the vowel, when this vowel is at the end of the word or before the letters "p" and "b". In the other cases the nasality will be represented by the letter "n".
- The words will always have a graphic accent. This will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.
- To show an elided vowel in certain variants an apostrophe **** will be used.
Vocabulary
The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
Phonology
Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants and [written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese] which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme (written "lh" in Portuguese) has evolved to and the vowels have undergone several phonetic phenomena.
Vowels
There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:
| colspan=2 | Front | colspan=2 | Central | colspan=2 | Back | oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | Close | Close-mid | Open-mid | Open |
|---|
Descriptions
| Phoneme | Example | Translation to English | Description | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| ̃/ | ||||||
| ̃/ |
Consonants and semi-vowels
| Labial | Dental/ | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alveolar | Postalveolar/ | |||||||||||
| Palatal | Velar | Uvular | Nasal | Plosive | Affricate | Fricative | Tap | Trill | Approximant | Lateral | ||
| () | ||||||||||||
| () |
- Note: The sounds , and are variants of the same phoneme .
Descriptions
| Phoneme | Example | Translation to English | Description | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
--
First-person singular
The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.
This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound .
This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant was reduced to a simple nasality . For example: N anda ('I have walked'), N sta ta sintí ('I am feeling'), N lababa ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: N ben ('I came'), N ten ('I have'), N txiga ('I arrived'), N kre ('I want').
Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm instead of N .
Before some forms of the verb ser this pronoun takes back its full form mi , in whatever variant: mi é ('I am'), mi éra ('I was').
In this article and in formal cabo verdean language, this pronoun is conventionally written N, with capital letter, no matter the variant.
Semivowels
| Phoneme | Example | Translation to English | Description | |||
|---|---|---|---|---|---|---|

Grammar
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).
Sentence structure
The basic sentence structure in Creole is SubjectVerbObject. Ex.:
- El ta kume pexi. "He eats fish."
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect ObjectDirect Object. Ex.:
- El ta da pexi kumida. "He gives food to the fish."
A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Nada N ka atxa. liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: Nunka ningen ka ta baba la. liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.
Nouns
Gender inflection
Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:
- inglês / ingléza "Englishman / Englishwoman"
- porku / pórka "pig (male) / pig (female)"
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives matxu "male" and fémia "female" after the nouns. Ex.:
- fidju-matxu / fidju-fémia "son / daughter"
- katxor-matxu / katxor-fémia "dog (male) / dog (female)"
Number inflection
The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:
- Mininus di Bia é ben konportadu. ("The children of Bia are well behaved.")
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:
- Mininu debe ruspeta algen grandi. ("Children must respect grown up people.")
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:
- mininus ("boys")
- nhas minina ("my girls")
- mininus bunitu ("beautiful boys")
- nhas dos minina bunita i sinpátika ("my two kind and beautiful girls")
:Further reading:
Personal pronouns
According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.
The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:
- Nu kre. "We want."
The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:
- Mi, N sta li, i bo, bu sta la. "Me, I am here, and you, you are there."
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:
- N odja-l. "I have seen it."
- N ta beja-bu. "I kiss you."
The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:
- Es ta odjaba-el. "They saw it."
- Bu da-m el. "You gave it to me."
- N sta fartu di bo! "I'm fed up of you!"
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect PronounDirect Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:
- Es morde ses kabésa. "They have bitten themselves."
There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:
- Es morde kunpanheru. "They have bitten each other."
Verbs
The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga), as in the majority of creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: ser "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: kanta (from Portuguese cantar), mexe (from Portuguese mexer), parti (from Portuguese partir), konpo (from Portuguese compor), *lunbu (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past -ba. Ex.: kantaba , mexeba , partiba , konpoba , *lunbuba (in the Barlavento variants, the particle for the past -va (or -ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have (accents here are only to position the stress): kánta instead of kantá , méxe or méxi instead of mexê , párti instead of partí , kônpo or kônpu instead of konpô , búnbu instead of bunbú . In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable (again, accents used only to position the stress): kantá-m , mexê-bu , partí-l , konpô-nu , bunbú-s .
Regular verbs
As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb da "to give" in the first-person singular:
| Present Tense | Past Tense | |||
|---|---|---|---|---|
| Perfective aspect | ||||
| Imperfective aspect | ||||
| Progressive aspect |
The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.: :N da. "I gave. / I have given." :It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English.
The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.: :N ta da. "I give." :It corresponds roughly to the present tense in English.
The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.: :N sta ta da. "I am giving." :It corresponds roughly to the present continuous tense in English.
Ask Mako anything about Cape Verdean Creole — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report