Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
general/english-language-idioms

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Call a spade a spade

Figurative expression


Figurative expression

"Call a spade a spade" is a figurative expression. It refers to calling something "as it is"—that is, by its right or proper name, without "beating about the bush", but rather speaking truthfully, frankly, and directly about a topic; even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.

The idiom originates in the classical Greek of Plutarch's Apophthegmata Laconica, and was introduced into the English language in 1542 in Nicolas Udall's translation of the Apophthegmes, where Erasmus had seemingly replaced Plutarch's images of "trough" and "fig" with the more familiar "spade". It has appeared in many literary and popular works, including those of Oscar Wilde, Charles Dickens, Ralph Waldo Emerson, W. Somerset Maugham, and Jonathan Swift.

Definition

"Call a spade a spade" or "call a spade a shovel" are both forms of the figurative expression which state that the speaker should call, or has called, a noun by its most suitable name without any reservation to the strained formalities that may result. The implication is telling the truth regarding the nature of the thing in question, speaking frankly and directly about it,

Usage

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable in 1913,

Robert Burton used the idiom in his The Anatomy of Melancholy (1621) to describe his ostensibly plain writing style, claiming, "I call a spade a spade" (1.17.23). The phrase also appeared in Joseph Devlin's book How to Speak and Write Correctly (1910) to satirize speakers who chose their words to show superiority: "For instance, you may not want to call a spade a spade. You may prefer to call it a spatulous device for abrading the surface of the soil. Better, however, to stick to the old familiar, simple name that your grandfather called it." Oscar Wilde uses the phrase in his novel The Picture of Dorian Gray (1890), when the character Lord Henry Wotton remarks: "It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for." Wilde uses it again in The Importance of Being Earnest (1895). Other authors who have used it in their works include Charles Dickens, Ralph Waldo Emerson, Robert Browning, Jonathan Swift, and W. Somerset Maugham.

The phrase predates the use of the word "spade" as an ethnic slur against African Americans (and others of African descent),

The equivalent expression in Spanish-speaking countries is "a llamar al pan pan, y al vino vino", which translates as "to call the bread bread, and to call the wine wine". Italian has a similar expression to the Spanish "dire pane al pane e vino al vino", literally "to say bread to the bread and wine to the wine". The equivalent in French-speaking countries is "appeler un chat, un chat", which translates as "to call a cat a cat". In Portuguese-speaking countries, the equivalent is "chamar os bois pelos nomes", literally, "to call oxen by their names" (a double-entendre; an "ox" can also refer to a cornuted man, a cuckold).

History

The ultimate source of this idiom is a phrase in Plutarch's Apophthegmata Laconica: τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας (tēn skaphēn skaphēn legontas). The word σκαφη (skaphe) means "basin or trough". Lucian De Hist. Conscr. (41) has τὰ σύκα σύκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων (ta suka suka, tēn skaphēn de skaphēn onomasōn), "calling a fig a fig, and a trough a trough".

Erasmus translated Plutarch's σκαφην (skaphe), as if from σπάθη (spáthe), as ligo "shovel" in his Apophthegmatum opus. Lakshmi Gandhi speculates that the introduction of the word "shovel" may have been a conscious, dramatic choice rather than a mistranslation.

The phrase was introduced to English in 1542 in Nicolas Udall's translation of Erasmus's work, Apophthegmes, that is to saie, prompte saiynges. First gathered by Erasmus:

References

References

  1. Martin, Gary. (11 December 2023). "'Call a spade a spade' - the meaning and origin of this phrase".
  2. (2003). "Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary". Merriam-Webster.
  3. (2002). "McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs". McGraw Hill Professional.
  4. (2006). "Cambridge Idioms Dictionary". Cambridge University Press.
  5. (1913). "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable". Harper & Brothers.
  6. (9 Apr 2006). "call a spade a spade".
  7. Gowland, Angus. (2001). "Rhetorical Structure and Function in ''The Anatomy of Melancholy''". Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric.
  8. Devlin, Joseph. (1910). "How to Speak and Write Correctly". The Christian Herald.
  9. Wilde, Oscar. (10 Dec 2015). "The Picture of Dorian Gray". Wisehouse Classics.
  10. {{Gutenberg
  11. Dickens, Charles. (1854). "Hard Times". Bradbury & Evans.
  12. Emerson, Ralph Waldo. "''Essays'': First Series [1841]—Prudence".
  13. Browning, Robert. (1875). "Aristophanes' Apology: Including a Transcript from Euripides Being The Last Adventure of Balaustion, Numéro 820". Smith, Elder, & Co..
  14. Swift, Jonathan. (1801). "The Works of the Rev. Jonathan Swift, Volume VIII". Nichols & Son.
  15. Quinion, Michael. (2004). "Port Out, Starboard Home: And Other Language Myths". Penguin Books Ltd..
  16. "Idioms translated across languages and countries".
  17. . (24 July 2020). ["Appeler un chat un chat"](https://www.lawlessfrench.com/expressions/appeler-un-chat-un-chat/).
  18. ""boi"". Porto Editora.
  19. Michaelis, Henriette. (1893). "A New Dictionary of the Portuguese and English Languages". F. A. Brockhaus.
  20. τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας., "When the men associated with Lasthenes, the Olynthian, complained with indignation because some of Philip's associates called them traitors, he said that the Macedonians are by nature a rough and rustic people who call a spade a spade.", [https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0191%3Achapter%3D26%3Asection%3D15 Plutarch, ''Regum et imperatorum apophthegmata'', 26.15]
  21. "Greek Word Study Tool".
  22. "Lucian, Quomodo historia conscribenda sit, chapter 41".
  23. (23 Sep 2013). "Code Switch: Is It Racist To 'Call A Spade A Spade'?". NPR.
  24. "etymologiebank.nl".
  25. [http://www.rotterdam.nl/desiderius_erasmus_roterodamus__erasmus_van_rotterdam ''desiderius erasmus roterodamus: erasmus van rotterdam'', Rotterdam.nl] {{webarchive. link. (7 Aug 2016)
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Call a spade a spade — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report