From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Adynaton
Figure of speech similar to hyperbole
Figure of speech similar to hyperbole
Adynaton (; plural adynata) is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths as to insinuate a complete impossibility:
I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one on his cheek.
The word derives from the Greek ἀδύνατον (adunaton), neuter of ἀδύνατος (adunatos), "unable, impossible" (a-, "without" + dynasthai, "to be possible or powerful").
Classical and medieval usage
Adynaton was a widespread literary and rhetorical device during the Classical Period. In the Eclogue of Plutarch, there is a long list of proverbs and the first section is titled ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΔΥΝΑΤΩΝ, consisting of proverbs that are built on adynaton. The adynaton form was often used for vows and covenants, such as in the 16th Epode of Horace, 25-34.
Its plural form (adynata) was translated in Latin as impossibilia. A frequent usage was to refer to one highly unlikely event occurring sooner than another:
Zenobius's collection of proverbial expressions includes "to count sand" to characterize something impossible or unattainable.
However, it largely fell into disuse during the Middle Ages before undergoing a minor revival in the works of romantic poets, who would boast of the power of their love, and how it could never end.
Fiction, folklore and drama
Adynata are sometimes used within works of fiction or drama:
Part heat from fire, then, by that notion, Part frost from snow, wet from the ocean! Ask less!|Henrik Ibsen, Brand}}
Impossible tasks appear often in legends and folklore, and can form elements of ballads, riddles and proverbs. Examples include: the tale of "The Spinning-Woman by the Spring",
Modern usage
Main article: List of idioms of improbability
Some modern adynata include:
- In modern Greek: “The fly ate iron”
- In Uyghur of China, “To avoid hurting my friend’s feelings, I got pregnant (said by a male).”
- In Bulgarian: когато цъфнат налъмите (kogato tsâfnat nalâmite, "when the clogs blossom") and когато върбата роди круши (kogato vârbata rodi krushi, "when pears grow on a willow tree"). koga se pokači svinja s z´´lti čehli na krusa (when the pig in yellow slippers climbs the pear tree)
- in Dutch: Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen ("when Easter and Pentecost are the same day"); from a poem by Gerrit Komrij: "Eer maakt men lakens wit met inkt (...) dan dat ik (...) zeg wat ik thans lijden moet" ("Sooner will sheets be bleached with ink (...) than my suffering revealed by me"). "Op St. Juttemis" ("On St. Jutmas", i.e. the feast day of a nonexistent saint)
- In Egyptian Arabic: بكرة في المشمش (bukra fil mish-mish, "tomorrow when the apricots bloom")
- In English: When pigs fly!, and Not before Hell freezes over! and its derivative A snowball's chance in hell. When the moon turns to green cheese.
- in Finnish: kun lehmät lentävät ("when cows fly") or kun lipputanko kukkii ("when flagpole blossoms")
- In French: Quand les poules auront des dents ("When hens grow teeth"), La semaine des quatre jeudis ("The week of the four Thursdays") . "À la St. Glinglin" (on the feast day of the nonexistent St. Glinglin); "Aux calendes grecques" (on the Greek Kalendae, which of course only existed on the Roman calendar)
- In German: Wenn Schweine fliegen könnten ("When pigs can fly"); Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen ("When Easter and Christmas coincide")
- In Hungarian: majd ha piros hó esik ("when it's snowing red")
- in Romanian: La Paştele Cailor ("on horses' Easter")
- In Italian: Quando gli asini voleranno ("When donkeys fly").
- In Latvian: Kad pūcei aste ziedēs ("When an owl's tail blooms")
- In Levantine Arabic: لما ينوّر الملح (lamma ynawwer al-malħ), ("when salt blooms")
- In Malay: Tunggu kucing bertanduk ("when cats grow horns").
- In Malayalam: * "കാക്ക മലർന്നു പറക്കും (kākka malarnnu paṟakkuṃ)" * ("When [the] crow will fly upside down").
- In Polish: Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("Sooner the cactus grows on my palm.").
- In Portuguese: quando as galinhas tiverem dentes ("when hens grow teeth"), nem que a vaca tussa ("not even if the cow coughs"), nem que chovam canivetes ("not even if it rains penknives"), no dia de São Nunca à tarde ("in the afternoon of St. Never's day").
- In Russian: когда рак на горе свистнет (kogdá rak na goré svístnet, "when the crawfish whistles on the mountain").
- In Serbian or Croatian: kad na vrbi rodi grožđe ("when grapes grow on a willow").
- In Slovak: keď budú padať traktory ("when tractors will fall") or na svätého dindi ("On St. Dindi" probably taken from French.)
- In Spanish: Cuando las vacas vuelen ("When cows fly"), instead of "las vacas" the words "los chanchos" are also used, replacing "the cows" with "the pigs" or, in Spain (presumably) there could also be used Cuando las ranas críen pelo ("When the frogs grow hairs")
- In Sumerian: “My ox will provide milk for you!”
- in Swedish: två torsdagar i veckan ("two Thursdays in the same week"). It is also said as "two Sundays in the same week", but other weekdays are rarely used.
- In Turkish: balık kavağa çıkınca ("when fish climb poplar trees").
- In Persian: vaght-e gol-e ney ("when bamboo blossoms")
Citations
References
- "adynaton". [[Oxford University Press]].
- (26 August 2012). "The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Fourth Edition". Princeton University Press.
- [[Shakespeare]], [[Henry IV, Part 2]]
- [https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da%29du%2Fnatos ἀδύνατος], Henry George Liddell, Robert Scott, ''A Greek-English Lexicon'', on Perseus
- p. 390. Rowe, Gary. 1965. The adynaton as a stylistic device. ''The American Journal of Philology'' 85.4:387-396.
- William F. Hansen, ''Ariadne's Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature'', p. 98
- p. 125. Marketos, Babēs I., ed. ''A Proverb for it: 1510 Greek Sayings.'' New World Publishers, 1945.
- p. 6. Fiddler, Michael. "Friends, enemies, and fools: A collection of Uyghur proverbs." ''GIALens'' 11.3: (2017)1-15.
- Keti Nicheva. (1987). "Bŭlgarska frazeologii︠a︡". Nauka i izkustvo.
- M. Leonidova. (1986). "Problemy strukturno-semanticheskoĭ tipologii bolgarskikh i russkikh frazelogizmov". Gos. izd-vo Narodna Prosveta.
- Leon Gillet. "Spaans Idiomaticum Herbekeken. Spaans-Nederlands". Academia Press.
- "There's an old Arabic proverb: You can have apricots tomorrow".
- "Mish Mish".
- Christine Ammer. (1997). "The American Heritage Dictionary of Idioms". Houghton Mifflin.
- Paul Heacock. (22 September 2003). "Cambridge Dictionary of American Idioms". Cambridge University Press.
- [http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+snowball's+chance+in+hell The Free Dictionary - not have a snowball's chance in hell]. Retrieved on 2013-07-15.
- "15 - Phraseologisms".
- [http://www.suomisanakirja.fi/kun%20lehm%C3%A4t%20lent%C3%A4v%C3%A4t kun lehmät lentävät - Sivistyssanakirja, synonyymit - Suomi Sanakirja]. Suomisanakirja.fi. Retrieved on 2013-05-27.
- Roy Fuller. (1 January 2000). "Animal Idioms". Presses Univ. du Mirail.
- (2008). "McLuhan neu lesen: Kritische Analysen zu Medien und Kultur im 21. Jahrhundert". transcript Verlag.
- Éva Szabó. (2005). "Hungarian Practical Dictionary: Hungarian-English, English-Hungarian". Hippocrene Books.
- (2000). "May We Introduce the Romanian Language to You?". Romanian Cultural Foundation Publishing House.
- Matthew Lawry. (25 July 2012). "The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year". AuthorHouse.
- Dzidra Kalnin̦a. (2003). "Angl̦u-latviešu, latviešu-angl̦u vārdnīca". Avots.
- (2023-04-04). "لمّا ينوّر الملح".
- Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan. (2005). "Kamus Peribahasa Kontemporari - Edisi Ke-2". PTS Professional.
- "Malayalam Adynation". Wikimedia.
- (1 January 2006). "Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, September, 2005". Univ Santiago de Compostela.
- (November 2009). "Análise das construções idiomáticas negativas enfáticas". [[Universidade Federal de Juiz de Fora]].
- (2009). "[[w:pt:Dicionário Michaelis". Editora Melhoramentos.
- Agnes Arany-Makkai. (1 September 1996). "Russian Idioms". Barron's.
- Željko Bujas. (1999). "English-Croatian dictionary". Globus.
- (1 January 2003). "Imagen de marca". ESIC Editorial.
- [http://www.culturizando.com/2011/08/cuando-la-rana-eche-pelos-y-realmente.html “Cuando la rana eche pelos”… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando]. Culturizando.com. Retrieved on 2013-05-27.
- p. 15, Gordon, Edmund I. "Sumerian Animal Proverbs and Fables:" Collection Five"(Conclusion)." Journal of Cuneiform Studies 12, no. 2 (1958): 43-75.
- Hjalmar Bergman. (1952). "Samlade skrifter: Farmor och vår herre". Bonnier.
- (2001). "Hacettepe University journal of the Faculty of Letters". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
- "معنی وقت گل نی | واژهنامه آزاد". www.vajehyab.com.
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Adynaton — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report