From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Crocodile (fairy tale)
"Crocodile" (Russian: Крокодил) is a 1916-1917 fairy tale poem for children by Korney Chukovsky about a crocodile strolling along the streets of Petrograd (the contemporary name of St. Petersburg, Russia).
Crocodile book cover, 1927
"Crocodile" (Russian: Крокодил) is a 1916-1917 fairy tale poem for children by Korney Chukovsky about a crocodile strolling along the streets of Petrograd (the contemporary name of St. Petersburg, Russia).
It quickly became very popular, due to its utter nonsense, previously unseen in print, and skillful wordplay. Chukovsky himself said:
I wrote twelve books and no one paid any attention to them. But as soon as I once wrote "Crocodile" as a joke, I became a famous writer. I'm afraid that the whole of Russia knows "Crocodile" by heart. I'm afraid that when I die, on my monument will have an inscription "Author of Crocodile"
In 1939 Yury Tynyanov wrote that "Crocodile" opened up a completely new avenue for the development of poetry for children, whose new sounds of "a quick verse, a change of meters, a rushing song, a chorus" were cancelling "the previous weak and motionless fairy tale of icicle candies, cotton snow, flowers on weak legs". Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature characterized "Crocodile", along with other Chukovsky's verse tales as follows, "clockwork rhythms and air of mischief and lightness in effect dispelled the plodding stodginess that had characterized pre-revolutionary children's poetry."
During the surge of the Soviet ideological censorship, known as Zhdanovshchina, Crocodile, was severely criticized along with other children's fantastic tales of Chukovsky in an ideological campaign known as "the struggle with Chukovshchina". "Crocodile" was accused of "propagating misconceptions about the animal world". It addition, the critics tried to find counter-revolutionary undertones in the poem. As Chukovsky wrote:
Why is the hero of "Crocodile" called Vanya Vasilchikov? Is he not a relative of a Prince Vasilchikov, who, it seems, held a important post under Alexander II? And isn’t the Crocodile Denikin in disguise?
"Crocodile" was translated into English in 1931 by Babette Deutsch in 1931 and by Richard Coe in 1964. The two authors gave substantially different renderings of the poem.
Russian original with line-by-line literal translation:
| Russian | English |
|---|---|
| Жил да был | There lived |
| Крокодил. | Crocodile. |
| Он по улицам ходил, | He walked along the streets, |
| Папиросы курил. | Smoked cigarettes |
| По-турецки говорил,- | Spoke in Turkish |
| Крокодил, Крокодил Крокодилович! | Krokodil, Krokodil Krokodilovich |
| Deutsch | Coe |
|---|---|
| Once a haughty crocodile | Once there was a crocodile |
| Left his home upon the Nile | Croc! Croc! Crocodile! |
| To go strolling off in style | A crocodile of taste and style |
| On the Ave-e-nue! | And elegant attire |
| He could smoke and he could speak | He strolled down Piccadilly |
| Turkish in a perfect streak | Singing carols in Swahili |
| And he did it once a week | Wearing spats he'd bought in Chile |
| This most haughty, green and warty | And a-puffing at a briar! |
| Very sporty | Crocodile! Crocodile! Croc! Croc! Croc! |
| Crocodile! | Alexander Crocodile, Esquire! |
Ask Mako anything about Crocodile (fairy tale) — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report